copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 5:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.
BISPenjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.
FAYHPenjaga-penjaga babi itu lari ke kota-kota dan desa-desa di sekitarnya dan menceritakan peristiwa itu. Setiap orang bergegas ke tempat itu ingin menyaksikan sendiri.
DRFT_WBTCPenjaga-penjaga babi itu melarikan diri dan menceritakan peristiwa itu di kota dan di desa-desa. Mendengar itu, orang banyak berdatangan untuk melihat yang telah terjadi.
TLMaka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.
KSIOrang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.
DRFT_SBMaka orang-orang yang menggembalakan dia itu pun berlarilah, lalu memberitahu hal itu ke dalam negeri dan di dusun pun. Maka datanglah orang melihat apakah yang sudah terjadi itu.
BABADan orang-orang yang piara babi lari, dan kasi tahu di dalam negri dan di dusun pun. Dan orang datang mau tengok apa-kah itu perkara yang sudah jadi.
KL1863Maka itoe orang, jang mendjaga babinja, lantas lari dan kasih taoe itoe dinegari dan didoesoen-doesoen. Maka dia-orang kaloewar maoe melihat apa jang soedah djadi.
KL1870Maka segala gombala babi itoepon larilah pergi memberi tahoe perkara itoe kadalam negari dan didesa, laloe mareka-itoe sakalian pon kaloewarlah datang melihat perkara jang telah djadi itoe.
DRFT_LDKMaka berlarijanlah segala gombala babi 2 'itu, dan berchabarkanlah 'itu didalam negerij, dan didalam duson 2 an: 'arkijen maka kaluwarlah 'awrang melihat 'apa 'itu jang telah djadi.
ENDELalu gembala-gembala babi-babi itu lari dan mentjeriterakan semuanja dikota dan didusun. Kemudian datanglah segala orang hendak melihat apa jang telah terdjadi itu.
TB_ITL_DRFMaka <2532> larilah <5343> penjaga-penjaga babi <1006> itu dan <2532> menceriterakan <518> hal itu di <1519> kota <4172> dan <2532> di <1519> kampung-kampung <68> sekitarnya. Lalu <2532> keluarlah <2064> orang untuk melihat <1492> apa <5101> yang terjadi <1096>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> orang penjaga <1006> babi itu pun berlarilah <5343>, lalu <2532> dikabarkannya <518> <1519> perkara itu di dalam <1519> negeri <4172> dan <2532> di <1519> kampung <68> pun. Maka <2532> keluarlah <2064> orang melihat <1492> apa <5101> yang jadi <1096> itu.
AV#And <1161> they that fed <1006> (5723) the swine <5519> fled <5343> (5627), and <2532> told <312> (5656) [it] in <1519> the city <4172>, and <2532> in <1519> the country <68>. And <2532> they went out <1831> (5627) to see <1492> (5629) what <5101> it was <2076> (5748) that was done <1096> (5756).
BBEAnd their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
MESSAGEThose tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. Everyone wanted to see what had happened.
NKJVSo those who fed the swine fled, and they told [it] in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
PHILIPSThe swineherds took to their heels and spread their story in the city and all over the countryside.
RWEBSTRAnd they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
GWVThose who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.
NETNow* the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
NET5:14 Now279 the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THOSE WHO} boskontev <1006> (5723) {FED} touv <3588> {THE} coirouv <5519> {SWINE} efugon <5343> (5627) {FLED,} kai <2532> {AND} anhggeilan <312> (5656) {ANNOUNCED [IT]} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY.} kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) {THEY WENT OUT} idein <1492> (5629) {TO SEE} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {THAT} gegonov <1096> (5756) {HAS BEEN DONE.}
WHkai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-NSN}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} anhggeilan <312> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-NSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran