BIS | Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang. |
TB | Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali. |
FAYH | Yesus bangun, lalu menghardik angin itu dan berkata kepada danau, "Tenanglah!" Angin pun reda dan keadaan menjadi tenang sekali.
|
DRFT_WBTC | Yesus berdiri dan menegur angin ribut itu. Kata-Nya, "Diam. Tenanglah." Lalu angin ribut itu berhenti dan danau menjadi tenang. |
TL | Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah. |
KSI | Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.
|
DRFT_SB | Maka bangunlah ia, lalu ditengkingnya akan angin, serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau."Maka berhentilah angin itu, lalu jadi teduh sekali. |
BABA | Dan dia bangun, dan tngkingkan itu angin, dan kata sama itu tasek, "Diam, tdoh-lah angkau." Dan angin ribot brenti, dan jadi tdoh skali. |
KL1863 | Lantas Toehan bangoen serta {Ayu 26:12; Maz 107:29; Yes 51:10} tegorken sama angin, dan berkata sama laoet: diam dan tedoehlah! Maka angin itoe brenti, djadi katedoehan besar. |
KL1870 | Maka bangoenlah ija, laloe digoesarnja akan angin serta katanja kapada tasik itoe: Tedoehlah engkau, diam! Maka angin itoepon berhentilah, laloe djadi katedoehan besar. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija berdjaga, maka 'ija menista`ij 'angin, dan bersabda pada tasik; dijamlah, tedohlah 'angkaw: maka sakallah 'angin, dan datanglah katedohan besar. |
ENDE | Lalu Ia bangun dan menghardik topan, serta berkata kepada air tasik: Diam! tenanglah engkau. Maka anginpun reda dan djadi teduh sekali. |
TB_ITL_DRF | Iapun bangun <1326>, menghardik <2008> angin <417> itu dan <2532> berkata <2036> kepada danau <2281> itu: /"Diam <4623> <5392>! Tenanglah!"* Lalu angin <417> itu reda dan <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> bangunlah <1326> Ia, lalu <2532> melarang <2008> angin <417> itu serta <2532> berkata <2036> kepada tasik <2281> itu, "Diam <4623>, teduhlah <5392> engkau!" Maka <2532> berhentilah <2869> angin <417> itu, lalu <2532> teduh <1055> benar-benarlah <1096> <3173>. |
AV# | And <2532> he arose <1326> (5685), and rebuked <2008> (5656) the wind <417>, and <2532> said <2036> (5627) unto the sea <2281>, Peace <4623> (5720), be still <5392> (5770). And <2532> the wind <417> ceased <2869> (5656), and <2532> there was <1096> (5633) a great <3173> calm <1055>. |
BBE | And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. |
MESSAGE | Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. |
NKJV | Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm. |
PHILIPS | And he woke up, rebuked the wind, and said to the waves, "Hush now! Be still!" The wind dropped and there was a dead calm. |
RWEBSTR | And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
GWV | Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm. |
NET | So* he got up and rebuked* the wind, and said to the sea,* “Be quiet! Calm down!” Then* the wind stopped, and it was dead calm. |
NET | 4:39 So253 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. he got up and rebuked254 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). the wind, and said to the sea,255 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was. “Be quiet! Calm down!” Then256 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the wind stopped, and it was dead calm.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} diegeryeiv <1326> (5685) {HAVING BEEN AROUSED} epetimhsen <2008> (5656) {HE REBUKED} tw <3588> {THE} anemw <417> {WIND,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} th <3588> {TO THE} yalassh <2281> {SEA,} siwpa <4623> (5720) {SILENCE,} pefimwso <5392> (5770) {BE QUIET.} kai <2532> {AND} ekopasen <2869> (5656) {FELL} o <3588> {THE} anemov <417> {WIND,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} galhnh <1055> {A CALM} megalh <3173> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} diegeryeiv <1326> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} siwpa <4623> (5720) {V-PAM-2S} pefimwso <5392> (5770) {V-RPM-2S} kai <2532> {CONJ} ekopasen <2869> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} diegeryeiv <1326> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anemw <417> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} siwpa <4623> (5720) {V-PAM-2S} pefimwso <5392> (5770) {V-RPM-2S} kai <2532> {CONJ} ekopasen <2869> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |