copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 4:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBdan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.
BISYesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka.
FAYHSesungguhnya hanya di depan umum Ia mengajar dengan perumpamaan, tetapi setelah itu, waktu Ia bersama dengan murid-murid-Nya saja, Ia menjelaskan maksud-Nya kepada mereka.
DRFT_WBTCYesus selalu memakai perumpamaan untuk mengajar mereka. Dan ketika Yesus hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatu kepada mereka.
TLMaka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu.
KSITidak satu pun yang disampaikan-Nya kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan semua perkara itu.
DRFT_SBmaka tiada ia berkata-kata kepadanya melainkan dengan perumpamaan akan tetapi apabila ia bersunyi, maka diartikannya segala perkara itu kepada murid-muridnya sendiri.
BABAdan kalau dngan t'ada perumpama'an dia t'ada chakap sama dia-orang: ttapi bila sndiri saja, dia trangkan smoa perkara sama dia punya murid-murid sndiri.
KL1863Maka tidak Toehan berkata sama dia-orang, melainken dengan pake peroepamaan sadja; tetapi sama moerid-moeridnja Toehan artiken samoewanja sendiri-sendiri.
KL1870Maka tidak ija berkata-kata kapada mareka-itoe, melainkan dengan peroepamaan djoega, tetapi samoewanja di-ertikannja kapada moerid-moeridnja sendiri-sendiri.
DRFT_LDKDan lajin deri pada per`upama`an tijada dekatakannja pada marika 'itu: tetapi segala sasawatu de`artikannja pada murid 2 nja sakuw 2.
ENDEDan tanpa perumpamaan tiada Ia mengadjar mereka, tetapi kepada murid-muridNja tersendiri Ia mendjelaskan semuanja.
TB_ITL_DRFdan tanpa <5565> perumpamaan <3850> Ia tidak <3756> berkata-kata <2980> kepada mereka, tetapi <1161> kepada murid-murid-Nya <3101> Ia menguraikan <1956> segala <3956> sesuatu secara <2596> tersendiri <2398>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> <1161> tiada <3756> Yesus bertutur <2980> kepada mereka <846> itu lain daripada <5565> dengan perumpamaan <3850>, tetapi <1161> apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya <3101> sahaja, maka diartikan-Nya <1956> segala <3956> perkara itu kepada mereka itu.
AV#But <1161> without <5565> a parable <3850> spake <2980> (5707) he not <3756> unto them <846>: and <1161> when they were alone <2398> <2596>, he expounded <1956> (5707) all things <3956> to his <846> disciples <3101>.
BBEAnd without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
MESSAGEHe was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
NKJVBut without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
PHILIPSHe did not speak to them at all without using parables, although in private he explained everything to his disciples.
RWEBSTRBut without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
GWVHe did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
NETHe did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
NET4:34 He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

Stilling of a Storm

BHSSTR
LXXM
IGNTcwriv <5565> de <1161> {BUT WITHOUT} parabolhv <3850> ouk <3756> {A PARABLE} elalei <2980> (5707) {SPOKE HE NOT} autoiv <846> kat <2596> {TO THEM;} idian <2398> de <1161> toiv <3588> {AND APART} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES} epeluen <1956> (5707) {HE EXPLAINED} panta <3956> {ALL THINGS.}
WHcwriv <5565> {ADV} de <1161> {CONJ} parabolhv <3850> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} epeluen <1956> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN}
TRcwriv <5565> {ADV} de <1161> {CONJ} parabolhv <3850> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} epeluen <1956> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran