TB_ITL_DRF | /Barangsiapa <1487> <5100> mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!"* |
TB | Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!" |
BIS | Sebab itu, kalau punya telinga, dengarkan!" |
FAYH | Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!
|
DRFT_WBTC | Siapa yang dapat mendengar, hendaklah ia memperhatikan." |
TL | Jikalau barang seorang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar." |
KSI | Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."
|
DRFT_SB | Jikalau barang seorang yang bertelinga akan mendengar, hendaklah ia mendengar." |
BABA | Jikalau orang ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar." |
KL1863 | Kaloe orang ada koeping boewat mendengar, bijar dia dengar. |
KL1870 | Djikalau barang-sa'orang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sijapa bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar. |
ENDE | Barang siapa jang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> barang <5100> seorang bertelinga <3775> untuk mendengar <191> <191>, hendaklah ia mendengar <191> <191>." |
AV# | If any man <1536> have <2192> (5719) ears <3775> to hear <191> (5721), let him hear <191> (5720). |
BBE | If any man has ears, let him give ear. |
MESSAGE | "Are you listening to this? Really listening? |
NKJV | "If anyone has ears to hear, let him hear." |
PHILIPS | If a man has ears he should use them! |
RWEBSTR | If any man hath ears to hear, let him hear. |
GWV | Let the person who has ears listen!" |
NET | If anyone has ears to hear, he had better listen!”* |
NET | 4:23 If anyone has ears to hear, he had better listen!”235 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15; 13:9, 43; Mark 4:9; Luke 8:8, 14:35).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ecei <2192> (5719) {HAS} wta <3775> {EARS} akouein <191> (5721) {TO HEAR,} akouetw <191> (5720) {LET HIM HEAR.} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} wta <3775> {N-APN} akouein <191> (5721) {V-PAN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} wta <3775> {N-APN} akouein <191> (5721) {V-PAN} akouetw <191> (5720) {V-PAM-3S} |