copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 4:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISsupaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"
TBsupaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."
FAYH(4-11)
DRFT_WBTCAku lakukan itu supaya, 'Sekalipun mereka memandang, tetapi mereka tidak melihat dan memahami; sekalipun mereka mendengar, tetapi mereka tidak mengerti. Jika mereka melihat dan mengerti, mereka dapat bertobat dan mereka diampuni.'"
TLsupaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."
KSIsupaya 'sekalipun mereka melihat dan melihat lagi, mereka tidak memahami; sekalipun mereka mendengar dan mendengar lagi, mereka tidak mengerti; jangan sampai mereka bertobat dan diberi pengampunan.' "
DRFT_SBMaka berkatalah ia kepadanya, "Tiadakah kamu mengetahui akan perumpamaan ini?tapi bagaimanakah kamu akan mengetahui sekalian perumpamaan?
BABAspaya dia-orang tengok punya tengok, ttapi t'ada juga nampak; dan dngar punya dngar, ttapi t'ada juga mngerti; spaya jangan dia-orang bertobat, atau dapat ampunan.
KL1863{Yes 6:9; Mat 13:14; Luk 8:10; Yoh 12:40; Kis 28:26; Rom 11:8} "Sopaja dia-orang melihat dengan penglihatan, serta tidak dapet taoe, dan mendengar dengan pendengaran, serta tidak mengarti; sopaja dia-orang djangan barangkali bertobat, dan dosanja di-ampoeni sama dia."
KL1870"Soepaja mareka-itoe melihat dengan penglihatnja, tetapi tidak mengetahoei, dan menengar dengan penengarnja, tetapi tidak mengerti, soepaja djangan barang bila mareka-itoe bertobat dan dosanja di-ampoeni."
DRFT_LDKSopaja dengan panglihat marika 'itu melihat, hanja tijada meng`ejling: dan dengan penengar 'ija menengar, hanja tijada meng`arti: 'agar djangan penah marika 'itu membawa tawbat, dan segala dawsa de`amponij padanja.
ENDEAgar supaja mereka memandang dengan mata, namun tidak melihat; mendengarkan dengan telinga namun tidak mengerti: supaja djangan mereka bertobat dan memperoleh ampun dosa.
TB_ITL_DRF/supaya <2443>: Sekalipun melihat <991>, mereka tidak <3361> menanggap, sekalipun mendengar <191> <191>, mereka tidak <3361> mengerti <4920>, supaya <3379> mereka jangan <3379> berbalik <1994> dan <2532> mendapat ampun <863>."*
TL_ITL_DRFsupaya <2443> mereka itu melihat <991> dengan matanya <991>, tetapi <2532> tiada <3361> nampak <1492>, dan <2532> mendengar <191> dengan telinganya, tetapi <191> <2532> tiada <3361> mengerti <4920>, supaya jangan <3379> mereka itu akan bertobat <1994>, lalu <2532> beroleh keampunan <863> dosa."
AV#That <2443> seeing <991> (5723) they may see <991> (5725), and <2532> not <3361> perceive <1492> (5632); and <2532> hearing <191> (5723) they may hear <191> (5725), and <2532> not <3361> understand <4920> (5725); lest at any time <3379> they should be converted <1994> (5661), and <2532> [their] sins <265> should be forgiven <863> (5686) them <846>.
BBESo that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
MESSAGEThese are people--Whose eyes are open but don't see a thing, Whose ears are open but don't understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven."
NKJV"so that `Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.'"
PHILIPSso that, Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them."
RWEBSTRThat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
GWV'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'"
NETso that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”*
NET4:12 so that although they look they may look but not see,

and although they hear they may hear but not understand,

so they may not repent and be forgiven.222

BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> {THAT} blepontev <991> (5723) {SEEING} blepwsin <991> (5725) {THEY MAY SEE,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} idwsin <1492> (5632) {PERCEIVE;} kai <2532> {AND} akouontev <191> (5723) {HEARING} akouwsin <191> (5725) {THEY MAY HEAR,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} suniwsin <4920> (5725) {UNDERSTAND,} mhpote <3379> {LEST} epistreqwsin <1994> (5661) {THEY SHOULD BE CONVERTED,} kai <2532> {AND} afeyh <863> (5686) {SHOULD BE FORGIVEN} autoiv <846> ta <3588> {THEM [THEIR]} amarthmata <265> {SINS.}
WHina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} akouwsin <191> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} mhpote <3379> {ADV} epistreqwsin <1994> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} akouwsin <191> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} mhpote <3379> {ADV} epistreqwsin <1994> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} autoiv <846> {P-DPM} ta <3588> {T-NPN} amarthmata <265> {N-NPN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran