TL | Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!" |
TB | Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau." |
BIS | Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak." |
FAYH | (3-31)
|
DRFT_WBTC | Orang banyak duduk mengelilingi-Nya. Mereka berkata, "Lihat, ibu dan saudara-Mu laki-laki dan perempuan, ada di luar. Mereka mencari Engkau." |
KSI | Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."
|
DRFT_SB | Maka orang banyak pun duduklah mengelilingi dia; maka kata orang kepadanya, "Tengok, itulah ibu dan saudara-saudara tuan diluar mencari tuan." |
BABA | Dan ada orang-banyak dudok kliling dia, dan dia-orang kata sama dia, "Tengok, tuan punya mak dan sudara-sudara di luar ada chari sama tuan." |
KL1863 | Maka orang banjak doedoek berkoeliling Toehan, serta berkata padanja: Lihat, iboemoe dan soedaramoe ada diloewar mentjari sama Toehan. |
KL1870 | Maka adalah banjak orang doedoek koeliling, laloe kata mareka-itoe kapadanja: Lihatlah, iboe toewan dan segala saoedara toewan pon ada diloewar mentjehari toewan. |
DRFT_LDK | Maka dudokhlah raxijet kuliling 2 dija; maka berkatalah marika 'itu padanja: lihatlah, 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 jang diluwar 'itu 'ada mentjaharij 'angkaw. |
ENDE | Banjak orang duduk dikelilingNja, dan mereka berkata kepadaNja: Lihat, ibu dan saudara-saudaraMu berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dikau. |
TB_ITL_DRF | Ada orang banyak <3793> duduk <2521> mengelilingi <4012> Dia, mereka berkata <3004> kepada-Nya: "Lihat <2400>, ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Mu <4675> <80> <4675> ada di luar <1854>, dan berusaha <2212> menemui Engkau <4571>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang banyak <3793> pun duduklah <2521> berkeliling <4012> Dia <846>, maka <2532> kata <3004> beberapa orang kepada-Nya <846>, "Tengoklah <2400>, ibu <3384> dan <2532> saudara <80> Tuan <4675> berdiri di luar <1854> mencari <2212> Tuan <4571>!" |
AV# | And <2532> the multitude <3793> sat <2521> (5711) about <4012> him <846>, and <1161> they said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2400> (5628), thy <4675> mother <3384> and <2532> thy <4675> brethren <80> without <1854> seek for <2212> (5719) thee <4571>. |
BBE | And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. |
MESSAGE | He was surrounded by the crowd when he was given the message, "Your mother and brothers and sisters are outside looking for you." |
NKJV | And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You." |
PHILIPS | There was a crowd sitting round him when the message was brought telling him, "your mother and your brothers are outside looking for you." |
RWEBSTR | And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
GWV | The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you." |
NET | A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers* are outside looking for you.” |
NET | 3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers205 tc ‡ Many mss> read “and your sisters” here after “your brothers” (A D Γ 700 pm it). However, the pedigree of several of the mss> which lack this phrase is considerable (א B C K L W Δ Θ Ë1,13 28 33 565 892 1241 1424 2542 pm lat sy). It seems likely that this phrase was added by an early Western scribe to harmonize this statement with Jesus’ response in v. 35. NA27 has the words in brackets, indicating some doubt as to their authenticity. are outside looking for you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekayhto <2521> (5711) {SAT} oclov <3793> {A CROWD} peri <4012> {AROUND} auton <846> {HIM:} eipon <2036> (5627) de <1161> {AND THEY SAID} autw <846> {TO HIM,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD,} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> sou <4675> {THY BRETHREN} exw <1854> {WITHOUT} zhtousin <2212> (5719) {SEEK} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} oclov <3793> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} exw <1854> {ADV} zhtousin <2212> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} oclov <3793> {N-NSM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} exw <1854> {ADV} zhtousin <2212> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS} |