copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 3:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBWaktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi.
BISOrang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia.
FAYHWaktu kaum keluarga-Nya mendengar apa yang sedang terjadi, mereka berusaha membawa Dia pulang. "Ia telah kehilangan akal," kata mereka.
DRFT_WBTCKetika keluarga Yesus mendengar itu, mereka datang ke tempat itu untuk menjemput-Nya. Mereka datang karena kata orang Yesus sudah gila.
TLSetelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila."
KSISetelah didengar oleh keluarga-Nya, mereka pergi untuk mengambil Dia, sebab orang-orang mengatakan bahwa Ia gila.
DRFT_SBSetelah kedengaran kepada kaum keluarga Isa, maka keluarlah mereka itu hendak menangkap dia, katanya, "Dia gila."
BABAJadi bila orang rumah-nya dngar ini, dia-orang kluar mau pegang sama dia: kerna dia-orang kata, "Dia sudah gila."
KL1863Maka kapan itoe kadengaran sama sanak-soedaranja, dia-orang kaloewar maoe pegang sama Toehan, karna kata dia-orang: Soenggoeh dia gila.
KL1870Satelah didengar olih sanak-saoedara Isa akan hal itoe, kaloewarlah mareka-itoe sakalian hendak memegang dia, karena kata mareka-itoe: Gila dia!
DRFT_LDKDan serta perdamping 2 nja dengar 'itu, maka kaluwarlah marika 'itu hendakh memegang dija: karana katalah marika 'itu, sahadja 'ija gila.
ENDEHal itu kedengaran oleh saudara-saudaraNja, lalu datanglah mereka hendak membawa Dia pulang, sebab mereka berkata: otakNja tak waras.
TB_ITL_DRFWaktu kaum keluarga-Nya <3844> mendengar <191> hal itu, mereka datang <1831> hendak mengambil <2902> Dia, sebab kata <3004> mereka Ia tidak waras <1839> lagi.
TL_ITL_DRFSetelah kedengaran <2532> <191> kabar itu kepada kaum keluarga <3844> Yesus <846>, keluarlah <1831> mereka itu hendak menegahkan <2902> Dia <846>, karena <1063> kata <3004> orang, "Ia gila <1839>."
AV#And <2532> when his <846> friends <3844> heard <191> (5660) [of it], they went out <1831> (5627) to lay hold <2902> (5658) on him <846>: for <1063> they said <3004> (5707), <3754> He is beside himself <1839> (5627). {friends: or, kinsmen}
BBEAnd when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
MESSAGEHis friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself.
NKJVBut when His own people heard [about this], they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."
PHILIPSWhen his relatives heard of this, they set out to take charge of him, for people were saying, "He must be mad!"
RWEBSTRAnd when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
GWVWhen his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"
NETWhen his family* heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
NET3:21 When his family187 heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD [OF IT]} oi <3588> {THOSE} par <3844> {BELONGING TO} autou <846> {HIM} exhlyon <1831> (5627) {WENT OUT} krathsai <2902> (5658) {TO LAY HOLD OF} auton <846> {HIM;} elegon <3004> (5707) gar <1063> oti <3754> {FOR THEY SAID,} exesth <1839> (5627) {HE IS BESIDE HIMSELF.}
WHkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} exesth <1839> (5627) {V-2AAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} exesth <1839> (5627) {V-2AAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran