TL | Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?" | TB | Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?"*, yang berarti: /Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku? | BIS | Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" | FAYH | Lalu dengan nyaring Yesus berseru, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ("Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?")
| DRFT_WBTC | Pada jam tiga Yesus berseru dengan suara yang kuat, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" *Artinya: "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" | KSI | Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi-Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
| DRFT_SB | Maka pada jam pukul tiga itu berteriaklah Isa dengan suara yang nyaring, Eloi, Eloi, lama shabaktani, yang tersalin ertinya, Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku? | BABA | Dan pukol tiga ptang, Isa bertriak dngan suara yang bsar, "Ilui, Ilui, lama sabaktani?" yang kalau tersalin arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?" | KL1863 | Dan kapan poekoel sambilan Jesoes bertrejak dengan soewara jang njaring, katanja: {Maz 22:2; Mat 27:46} ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTHANI! kaloe tersalin artinja: Ja Allah saja! Allah saja! kenapa Toehan meninggalken saja! | KL1870 | Maka pada djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: ELOI, ELOI LAMA SABACHTANI, jang tersalin ertinja: ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan? | DRFT_LDK | Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'ELAWHIJ, 'ELAWHIJ, LAMA SJABAKHTANIJ? jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada: ja 'Ilahku! ja 'Ilahku! karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku? | ENDE | Dan pada djam kesembilan, Jesus berseru dengan suara njaring: Eloi, Eloi, lama Sabaktani, artinja: Ja AllahKu, ja AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Daku? | TB_ITL_DRF | Dan <2532> pada jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?"*, yang berarti <3177>: /Allahku <2316> <3450>, Allahku <3450>, mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?* | TL_ITL_DRF | Maka <2532> pada jam <5610> pukul <1766> tiga, berserulah <994> Yesus <2424> dengan nyaring suara-Nya <5456> <3173> <1682>, kata-Nya <1682>, "Eloi, Eloi, lama <1682> <2982> sabakhtani <4518>?" Yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya, "Ya Tuhan-Ku <2316> <3450>, ya Tuhan-Ku <2316> <3450>, apakah <5101> sebabnya Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>?" | AV# | And <2532> at the ninth <1766> hour <5610> Jesus <2424> cried <994> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, saying <3004> (5723), Eloi <1682>, Eloi <1682>, lama <2982> sabachthani <4518>? which <3739> is <2076> (5748), being interpreted <3177> (5746), My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <5101> hast <1519> thou forsaken <1459> (5627) me <3165>? | BBE | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? | MESSAGE | The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eloi, Eloi, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" | NKJV | And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?" | PHILIPS | and at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?" | RWEBSTR | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | GWV | At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" | NET | Around three o’clock* Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”* | NET | 15:34 Around three o’clock963 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them. Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”964 sn A quotation from Ps 22:1.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} th <3588> {AT THE} wra <5610> {HOUR} th <3588> {THE} ennath <1766> {NINTH} ebohsen <994> (5656) o <3588> {CRIED} ihsouv <2424> {JESUS} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} elwi <1682> {ELOI,} elwi <1682> {ELOI,} lamma <2982> {LAMA} sabacyani <4518> {SABACHTHANI?} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} meyermhneuomenon <3177> (5746) o <3588> {BEING INTERPRETED,} yeov <2316> mou <3450> o <3588> {MY GOD,} yeov <2316> mou <3450> {MY GOD,} eiv <1519> ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} egkatelipev <1459> (5627) {HAST THOU FORSAKEN?} | WH | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} enath <1766> {A-DSF} wra <5610> {N-DSF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lama <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} [o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou] <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S} me <3165> {P-1AS} | TR | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ennath <1766> {A-DSF} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elwi <1682> {ARAM} elwi <1682> {ARAM} lamma <2982> {HEB} sabacyani <4518> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} egkatelipev <1459> (5627) {V-2AAI-2S} |
|