copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 15:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.
BISDi tengah jalan mereka memaksa seorang memikul salib Yesus. Orang itu kebetulan baru dari desa hendak masuk ke kota. (Namanya Simon, --berasal dari Kirene--ayah dari Aleksander dan Rufus.)
FAYHSimon dari Kirene, yang baru saja datang dari luar kota, dipaksa memikul salib Yesus. (Simon adalah ayah Aleksander dan Rufus.)
DRFT_WBTCMereka menemukan seorang dari Kirene, yang bernama Simon, baru datang dari desa, ayah Aleksander dan Rufus. Tentara-tentara itu memaksa Simon untuk memikul salib Yesus.
TLMaka lalu di situ seorang yang datang dari bendang, yaitu seorang orang Kireni namanya Simon, bapa Iskandar dan Rufus, maka ia dipaksanya akan memikul kayu salib itu.
KSIPada waktu itu lewatlah Simon, orang Kirene, ayah Iskandar dan Rufus. Ia baru saja datang dari desa. Kemudian ia dipaksa oleh mereka untuk memikul kayu salib Isa.
DRFT_SBMaka adalah seorang yang lalu disitu datang dari dusun, iaitu Simun orang Kurene, bapa Iskandar dan Rufus, maka ia pun dipaksanya memikul kayu salib Isa.
BABAAda satu orang yang lalu di situ, ia'itu Simon orang Kurini, yang datang deri dusun, bapa Iskandar sama Rufus, dia ini dia-orang paksakan suroh pikul kayu salib Isa.
KL1863{Mat 27:32; Luk 23:26} Maka dia-orang peksa sama satoe orang jang bernama Simon, dari Cirene, jang berdjalan liwat, datengnja dari sawah, ija-itoe bapanja Aleksander dan Roefoes, bijar dia mengangkat kajoe salibnja.
KL1870Maka sa'orang orang-Kireni, jang bernama Simon, ija-itoe bapa Iskandar dan Roepoes, datang dari bendang dan berdjalan laloe dari sitoe; dipaksa olih mareka-itoe akan dia menanggoeng kajoe palangnja.
DRFT_LDKMaka depakhsanja SJimawn, sa`awrang KHejrewanij, jang lalu lampoh datang deri pada bendangnja, bapa 'Jskander dan Rufus, sopaja de`angkatnja pikol tsalibnja.
ENDEMereka memaksa seorang jang sedang pulang dari ladang namanja Simon dari Sirene, bapak Aleksander dan Rufus, untuk memikul salib Jesus.
TB_ITL_DRFPada waktu itu lewat <3855> seorang <5100> yang bernama Simon <4613>, orang Kirene <2956>, ayah <3962> Aleksander <223> dan <2532> Rufus <4504>, yang baru datang <2064> dari <575> luar <68> kota, dan <2532> orang itu mereka paksa <29> untuk <2443> memikul <142> salib <4716> Yesus.
TL_ITL_DRFMaka lalu <2532> <3855> di situ <3855> seorang <5100> yang datang <2064> dari <575> bendang <68>, yaitu seorang orang Kireni <2956> namanya Simon <4613>, bapa <3962> Iskandar <223> dan <2532> Rufus <4504>, maka ia dipaksanya <29> <2443> akan memikul <29> <142> kayu salib <4716> itu.
AV#And <2532> they compel <29> (5719) one <5100> Simon <4613> a Cyrenian <2956>, who passed by <3855> (5723), coming <2064> (5740) out of <575> the country <68>, the father <3962> of Alexander <223> and <2532> Rufus <4504>, to <2443> bear <142> (5661) his <846> cross <4716>.
BBEAnd they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
MESSAGEThere was a man walking by, coming from work, Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus. They made him carry Jesus' cross.
NKJVThen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
PHILIPSThey compelled Simon, a native of Cyrene in Africa (the father of Alexander and Rufus), who was on his way from the fields at the time, to carry Jesus' cross.
RWEBSTRAnd they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
GWVA man named Simon from the city of Cyrene was coming into Jerusalem from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus' cross.
NETThe soldiers* forced* a passerby to carry his cross,* Simon of Cyrene, who was coming in from the country* (he was the father of Alexander and Rufus).
NET15:21 The soldiers940 forced941 a passerby to carry his cross,942 Simon of Cyrene, who was coming in from the country943 (he was the father of Alexander and Rufus).
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aggareuousin <29> (5719) {THEY COMPEL} paragonta <3855> (5723) {PASSING BY} tina <5100> {ONE,} simwna <4613> {SIMON} kurhnaion <2956> {A CYRENIAN,} ercomenon <2064> (5740) {COMING} ap <575> {FROM} agrou <68> {A FIELD,} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} alexandrou <223> {OF ALEXANDER} kai <2532> {AND} roufou <4504> {RUFUS,} ina <2443> {THAT} arh <142> (5661) ton <3588> {HE MIGHT CARRY} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS.}
WHkai <2532> {CONJ} aggareuousin <29> (5719) {V-PAI-3P} paragonta <3855> (5723) {V-PAP-ASM} tina <5100> {X-ASM} simwna <4613> {N-ASM} kurhnaion <2956> {N-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} ap <575> {PREP} agrou <68> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} alexandrou <223> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} roufou <4504> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} arh <142> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} aggareuousin <29> (5719) {V-PAI-3P} paragonta <3855> (5723) {V-PAP-ASM} tina <5100> {X-ASM} simwna <4613> {N-ASM} kurhnaion <2956> {N-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} ap <575> {PREP} agrou <68> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} alexandrou <223> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} roufou <4504> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} arh <142> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran