DRFT_SB | Maka larilah sekalian muridnya meninggalkan dia. |
TB | Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri. |
BIS | Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. |
FAYH | Sementara itu semua murid-Nya telah melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | Kemudian semua pengikut Yesus meninggalkan-Nya dan melarikan diri. |
TL | Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia. |
KSI | Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.
|
BABA | Kmdian smoa murid-murid lari tinggalkan dia. |
KL1863 | {Ayu 11:13; Maz 88:9} Maka segala moeridnja meninggalken Toehan, lari samowanja. |
KL1870 | Maka segala moerid-moeridnja pon meninggalkan dia laloe lari. |
DRFT_LDK | Maka larilah samowanja 'itu meninggalkan dija. |
ENDE | Lalu segala muridNja lari meninggalkan Dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu semua <3956> murid itu meninggalkan <863> Dia dan melarikan diri <5343>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> larilah <5343> sekalian <3956> murid-Nya meninggalkan <863> Dia <846>. |
AV# | And <2532> they all <3956> forsook <863> (5631) him <846>, and fled <5343> (5627). |
BBE | And they all went away from him in fear. |
MESSAGE | All the disciples cut and ran. |
NKJV | Then they all forsook Him and fled. |
PHILIPS | Then all the disciples deserted him and made their escape. |
RWEBSTR | And they all forsook him, and fled. |
GWV | Then all the disciples abandoned him and ran away. |
NET | Then* all the disciples* left him and fled. |
NET | 14:50 Then881 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. all the disciples882 tn Grk “they”; the referent (Jesus’ disciples) has been specified in the translation for clarity. left him and fled.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) {LEAVING} auton <846> {HIM} pantev <3956> {ALL} efugon <5343> (5627) {FLED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} pantev <3956> {A-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} pantev <3956> {A-NPM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} |