TB | Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? |
FAYH | Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah Aku seorang perampok yang membahayakan, sehingga kalian datang dengan bersenjata lengkap untuk menangkap Aku?
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat. |
TL | Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku. |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa lalu berkata kepada sekalian orang itu, "Seperti hendak melawan penyamunkah datangmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat supaya menangkap aku? |
BABA | Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu kluar sperti mau tangkap pnyamon, dngan pdang sama tongkat, mau tangkap sahya? |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet, dan berkata sama dia-orang: Kamoe soedah kaloewar saperti maoe pegang sama sa-orang pemboenoh, dengan membawa pedang dan toengkat boewat tangkap sama Akoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe ini telah kaloewar sa'olah-olah hendak melawan orang penjamoen dengan pedang dan kajoe, maka ija-itoe akan menangkap akoe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon kamu sudah kaluwar membawa pedang 2, dan batang 2 kajuw 'akan memegang 'aku. |
ENDE | Kepada orang-orang itu Jesuspun berbitjara, sabdaNja: Kamu telah keluar lengkap dengan pedang dan pentung, untuk menangkap Aku, seolah-olah untuk melawan seorang penjamun. |
TB_ITL_DRF | Kata <611> Yesus <2424> kepada mereka: /"Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> untuk menangkap <4815> Aku <3165>?* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ujar <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Kamu ini sudah keluar <1831> seolah-olah <5613> melawan <1909> seorang penyamun <3027>, dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>, hendak menangkap <4815> Aku <3165>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, Are ye come out <1831> (5627), as <5613> against <1909> a thief <3027>, with <3326> swords <3162> and <2532> [with] staves <3586> to take <4815> (5629) me <3165>? |
BBE | And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? |
MESSAGE | Jesus said to them, "What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? |
NKJV | Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? |
PHILIPS | Then Jesus spoke to them, "So you've come out with your swords and staves to capture me like a bandit, have you? |
RWEBSTR | And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me? |
GWV | Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? |
NET | Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?* |
NET | 14:48 Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?878 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist,” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (Luke 10:30).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} wv <5613> {AS} epi <1909> {AGAINST} lhsthn <3027> {A ROBBER} exhlyete <1831> (5627) {ARE YE COME OUT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES} sullabein <4815> (5629) {TO TAKE} me <3165> {ME?} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} |