copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 14:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu.
BISSesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.
FAYHSetelah itu Ia mengambil secawan air anggur dan mengucap syukur kepada Allah, lalu memberikannya kepada mereka. Mereka semua minum dari cawan itu.
DRFT_WBTCKemudian Dia mengambil cawan berisi anggur, Ia berdoa mengucap syukur atasnya dan memberikannya kepada mereka. Mereka semua minum dari cawan itu.
TLLalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.
KSISetelah itu diambil-Nya sebuah cawan. Ia mengucap syukur, lalu memberikan cawan itu kepada mereka, dan mereka semua minum dari cawan itu.
DRFT_SBLalu diambilnya pula cawan, serta mengucap syukur, dan memberikannya: maka sekaliannya pun minumlah dari padanya.
BABADan dia ambil mangkok, dan mnguchap shukor, dan kasi sama dia-orang, dan dia-orang smoa minum deri mangkok itu.
KL1863Maka Toehan mengambil itoe tjawan, dan habis mengoetjap soekoer Toehan kasih itoe sama dia-orang; maka dia-orang samowa minoem dari itoe.
KL1870Maka di-ambilnja piala, satelah mengoetjap sjoekoer diberikannja kapada mareka-itoe, maka sakaliannja pon minoemlah dia.
DRFT_LDKLagipawn 'ija sudah meng`ambil tjawan minoman, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn berilah dija pada marika 'itu: maka samowanja sudah minom deri padanja 'itu.
ENDELalu Ia mengambil piala, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia mengundjukkannja kepada mereka, dan mereka semua minum dari padanja;
TB_ITL_DRFSesudah itu Ia mengambil <2983> cawan <4221>, mengucap syukur <2168> lalu memberikannya <1325> kepada mereka, dan <2532> mereka semuanya <3956> minum <4095> dari <1537> cawan itu.
TL_ITL_DRFLalu <2532> diangkat-Nya <2983> cawan <4221> minuman, diucapkan-Nya <2168> syukur serta diberikan-Nya kepada <1325> mereka <846> itu, maka <2532> sekaliannya <3956> pun minumlah <4095> dari <1537> cawan itu.
AV#And <2532> he took <2983> (5631) the cup <4221>, and when he had given thanks <2168> (5660), he gave <1325> (5656) [it] to them <846>: and <2532> they all <3956> drank <4095> (5627) of <1537> it <846>.
BBEAnd he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
MESSAGETaking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it.
NKJVThen He took the cup, and when He had given thanks He gave [it] to them, and they all drank from it.
PHILIPSThen he took a cup, and after thanking God, he gave it to them, and they all drank from it,
RWEBSTRAnd he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
GWVThen he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
NETAnd after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
NET14:23 And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} to <3588> {THE} pothrion <4221> {CUP,} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} epion <4095> (5627) {THEY DRANK} ex <1537> {OF} autou <846> {IT} pantev <3956> {ALL.}
WHkai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} pothrion <4221> {N-ASN} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epion <4095> (5627) {V-2AAI-3P} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} pantev <3956> {A-NPM}
TRkai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epion <4095> (5627) {V-2AAI-3P} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} pantev <3956> {A-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran