TL_ITL_DRF | Lalu <2532> dipegangkannya <2983> <615> dia <846>, dan <2532> dibunuhnya <615> <1544>, serta <2532> dibuangkannya <1544> ke luar <1854> kebun <290> anggur itu. |
TB | Mereka menangkapnya dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar kebun anggur itu. |
BIS | Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu." |
FAYH | Mereka menangkap anak itu, lalu membunuh serta melemparkannya ke luar kebun.
|
DRFT_WBTC | Lalu mereka menangkap dan membunuhnya. Mereka membuangnya keluar dari kebun anggur itu. |
TL | Lalu dipegangkannya dia, dan dibunuhnya, serta dibuangkannya ke luar kebun anggur itu. |
KSI | Lalu mereka menangkapnya, membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun anggur.
|
DRFT_SB | Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibunuhnya, dan dibuangnya keluar kebun anggur itu. |
BABA | Jadi dia-orang tangkap dan bunoh sama dia, habis itu dia-orang tolak dia kluar itu kbun. |
KL1863 | Maka dia-orang pegang dan memboenoh sama dia, lantas memboewang dia diloewar kebon-anggoer. |
KL1870 | Laloe di-ambil olih mareka-itoe akandia, diboenoehnja dan diboewangnja kaloewar kebon-anggoer. |
DRFT_LDK | Maka de`ambilnja lalu debunohnja dija, dan debowangnja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr. |
ENDE | Lalu mereka mentjengkam dan membunuh dia dan mentjampakkannja keluar kebun. |
TB_ITL_DRF | /Mereka menangkapnya <2983> dan membunuhnya <615>, lalu melemparkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu.* |
AV# | And <2532> they took <2983> (5631) him <846>, and killed <615> (5656) [him], and <2532> cast <1544> (5627) [him] out of <1854> the vineyard <290>. |
BBE | And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. |
MESSAGE | They grabbed him, killed him, and threw him over the fence. |
NKJV | "So they took him and killed [him] and cast [him] out of the vineyard. |
PHILIPS | So they got hold of him and murdered him, and threw his body out of the vineyard. |
RWEBSTR | And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard. |
GWV | So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard. |
NET | So* they seized him,* killed him, and threw his body* out of the vineyard.* |
NET | 12:8 So692 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they seized him,693 tn Grk “seizing him.” The participle λαβόντες (labontes) has been translated as attendant circumstance. killed him, and threw his body694 tn Grk “him.” out of the vineyard.695 sn Throwing the heir’s body out of the vineyard pictures Jesus’ death outside of Jerusalem.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN} auton <846> {HIM} apekteinan <615> (5656) {THEY KILLED [HIM],} kai <2532> {AND} exebalon <1544> (5627) {CAST FORTH [HIM]} exw <1854> {OUTSIDE} tou <3588> {THE} ampelwnov <290> {VINEYARD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} |