BIS | Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya. |
TB | Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan. |
FAYH | Ia memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Janda yang miskin ini telah memberikan lebih daripada jumlah uang yang diberikan oleh semua orang kaya itu. Karena mereka memberikan sebagian kecil dari kekayaan mereka yang melimpah-limpah, sedangkan janda ini telah menyerahkan semua yang dimilikinya."
|
DRFT_WBTC | Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Yakinlah. Janda miskin itu hanya memberikan dua keping uang logam, tetapi ia memberikan lebih banyak daripada semua orang itu. |
TL | Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Janda yang miskin ini sudah memberi lebih banyak daripada segala orang, yang memasukkan uang ke dalam peti derma itu. |
KSI | Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, Sa-benar-nya aku berkata kepadamu, perempuan janda yang miskin ini sudah memasokkan lebeh dari pada segala orang yang memasokkan wang ka-dalam perbendaharaan itu: |
BABA | Dan Isa panggil dia punya murid-murid, dan kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini prempuan bujang yang miskin sudah masokkan lbeh deri-pada smoa orang yang ada masokkan wang di dalam itu tmpat: |
KL1863 | Maka habis panggil dateng segala moeridnja kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, {2Ko 8:12} ini orang djanda jang meskin soedah masoekken lebih dari segala orang, jang masoekken oewang dalem ini peti derma. |
KL1870 | Laloe dipanggil Isa segala moeridnja seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, adapon olih perempoewan djanda jang miskin ini diboeboeh lebih banjak daripada segala mareka, jang telah memboeboeh oewang dalam peti-derma itoe; |
DRFT_LDK | Maka panggillah 'ija murid 2 datang hampir, dan katalah padanja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa parampuwan baluw jang miskin 'ini sudah membuboh lebeh banjakh deri pada sakalijen 'awrang jang sudah membuboh kadalam pitij chazinat. |
ENDE | Lalu Jesus memanggil murid-murid dan bersabda kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Wanita djanda jang miskin ini telah memasukkan lebih banjak kedalam peti derma, dari pada sekalian orang jang lain itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004> kepada mereka: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya janda <5503> miskin <4434> ini <3778> memberi lebih banyak dari pada <4119> semua <3956> orang yang memasukkan <906> uang ke dalam <1519> peti persembahan <1049>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janda <5503> yang miskin <4434> ini <3778> sudah memberi lebih <4119> banyak daripada segala <3956> orang, yang memasukkan <906> uang <906> ke <1519> dalam peti <1049> derma itu. |
AV# | And <2532> he called <4341> (5666) [unto him] his <846> disciples <3101>, and saith <3004> (5719) unto them <846>, Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, That <3754> this <3778> poor <4434> widow <5503> hath cast <906> (0) more <4119> in <906> (5758), than all <3956> they which have cast <906> (5631) into <1519> the treasury <1049>: |
BBE | And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: |
MESSAGE | Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together. |
NKJV | So He called His disciples to [Himself] and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury; |
PHILIPS | Jesus called his disciples to his side and said to them, "Believe me, this poor widow has put in more than all the others. |
RWEBSTR | And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, That this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury: |
GWV | He called his disciples and said to them, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others. |
NET | He called his disciples and said to them, “I tell you the truth,* this poor widow has put more into the offering box* than all the others.* |
NET | 12:43 He called his disciples and said to them, “I tell you the truth,761 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” this poor widow has put more into the offering box762 tn See the note on the term “offering box” in v. 41. than all the others.763 sn Has put more into the offering box than all the others. With God, giving is weighed evaluatively, not counted. The widow was praised because she gave sincerely and at some considerable cost to herself.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) touv <3588> {HAVING CALLED TO [HIM]} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> h <3588> {THAT} chra <5503> auth <3778> h <3588> {THIS WIDOW} ptwch <4434> {POOR} pleion <4119> {MORE} pantwn <3956> {THAN ALL} beblhken <906> (5758) {HAS CAST [IN]} twn <3588> {OF THOSE} balontwn <906> (5631) {CASTING} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} gazofulakion <1049> {TREASURY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} chra <5503> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} ptwch <4434> {A-NSF} pleion <4119> {A-ASN-C} pantwn <3956> {A-GPM} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} twn <3588> {T-GPM} ballontwn <906> (5723) {V-PAP-GPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} gazofulakion <1049> {N-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} chra <5503> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} ptwch <4434> {A-NSF} pleion <4119> {A-ASN-C} pantwn <3956> {A-GPM} beblhken <906> (5758) {V-RAI-3S} twn <3588> {T-GPM} balontwn <906> (5631) {V-2AAP-GPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} gazofulakion <1049> {N-ASN} |