TB | Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu. |
BIS | Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan seluruh akalmu dan dengan segala kekuatanmu.' |
FAYH | Engkau harus mengasihi Dia dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan sepenuh akal budimu dan dengan segala kekuatanmu.'
|
DRFT_WBTC | Kamu harus mengasihi Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap pikiranmu, dan dengan segenap kekuatanmu.' |
TL | maka hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal-budimu, dan dengan segala kuatmu. |
KSI | Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap akal budimu, dan dengan segenap kekuatanmu.'
|
DRFT_SB | maka hendaklah engkau mengasihi akan Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap ingatanmu, dan dengan segenap kuasamu. |
BABA | dan kaseh-lah Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dngan s-gnap jiwa-mu, dan dngan sgala ingatan-mu dan dngan s-kuat-kuasa-mu.' |
KL1863 | "Maka kamoe mesti tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dengan sagenep djiwamoe, dengan sagenep boedimoe, dan dengan sagenep koewasamoe." Ija-ini parintah jang pertama. |
KL1870 | "Maka hendaklah kamoe kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan segala boedimoe dan dengan sakoewat-koewasamoe." Bahwa inilah hoekoem jang pertama. |
DRFT_LDK | Maka hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu dengan saganap hatimu, dan saganap djiwamu, dan dengan saganap xakhalmu, dan dengan saganap khowatmu. 'Inilah penjurohan jang pertama. |
ENDE | Engkau harus mengasihi Tuhanmu Allah dengan segenap hatimu, dengan segenap djiwamu, dengan segenap akal-budimu dan dengan segenap tenagamu. Inilah hukum jang pertama. |
TB_ITL_DRF | /Kasihilah <25> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dengan segenap <3650> hatimu <2588> <4675> dan <2532> dengan segenap <3650> jiwamu <5590> <4675> dan <2532> dengan segenap <3650> akal budimu <1271> <4675> dan <2532> dengan segenap <3650> kekuatanmu <2479> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | maka <2532> hendaklah engkau mengasihi <25> Allah <2316> Tuhanmu <4675> dengan sebulat-bulat <3650> hatimu <2588>, dan <2532> dengan <1537> segenap <3650> jiwamu <5590>, dan <2532> dengan sepenuh <1537> <3650> <1537> <3650> akal-budimu <1271>, dan <2532> dengan segala kuatmu <2479>. |
AV# | And <2532> thou shalt love <25> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316> with <1537> all <3650> thy <4675> heart <2588>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> soul <5590>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> mind <1271>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> strength <2479>: this <3778> [is] the first <4413> commandment <1785>. |
BBE | And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. |
MESSAGE | so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.' |
NKJV | `And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This [is] the first commandment. |
PHILIPS | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.' |
RWEBSTR | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment. |
GWV | So love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' |
NET | Love* the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’* |
NET | 12:30 Love738 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569). the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’739 sn A quotation from Deut 6:4-5 and Josh 22:5 (LXX). The fourfold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> sou <4675> {THY GOD} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} kardiav <2588> sou <4675> {THY HEART} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} quchv <5590> sou <4675> {THY SOUL} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} dianoiav <1271> sou <4675> {THY MIND} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} iscuov <2479> sou <4675> {THY STRENGTH.} auth <3778> {THIS [IS THE]} prwth <4413> {FIRST} entolh <1785> {COMMANDMENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} quchv <5590> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} iscuov <2479> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} quchv <5590> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} iscuov <2479> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} auth <3778> {D-NSF} prwth <4413> {A-NSF} entolh <1785> {N-NSF} |