TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu mencari <2212> jalan hendak menangkap <2902> Yesus, tetapi <2532> takut <5399> mereka itu akan orang banyak <3793>, karena <1063> mereka itu mengetahui <1097>, bahwa <3754> perumpamaan <3850> itu dikatakan-Nya <2036> atas hal mereka itu sendiri. Lalu <2532> mereka itu membiarkan <863> Dia <846> serta pergi <565>. |
TB | Lalu mereka berusaha untuk menangkap Yesus, karena mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, jadi mereka pergi dan membiarkan Dia. |
BIS | Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus. |
FAYH | Para pemimpin Yahudi ingin menangkap Yesus seketika itu juga, karena mereka tahu bahwa perumpamaan yang diceritakan-Nya ditujukan kepada mereka. Merekalah penggarap-penggarap jahat dalam perumpamaan itu. Tetapi mereka tidak berani bertindak, karena takut kepada orang banyak. Karena itu, mereka pergi meninggalkan Dia.
|
DRFT_WBTC | Pemimpin-pemimpin itu mulai mencari jalan menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Mereka tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan kepada mereka. Mereka pergi meninggalkan Yesus. |
TL | Maka mereka itu mencari jalan hendak menangkap Yesus, tetapi takut mereka itu akan orang banyak, karena mereka itu mengetahui, bahwa perumpamaan itu dikatakan-Nya atas hal mereka itu sendiri. Lalu mereka itu membiarkan Dia serta pergi. |
KSI | Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap Isa karena mereka tahu bahwa ibarat itu ditujukan kepada mereka. Tetapi mereka takut kepada orang banyak. Maka pergilah mereka meninggalkan Isa.
|
DRFT_SB | Maka mereka itu pun mencari jalan kehendak menangkap `Isa, tetapi takutlah ia akan orang banyak; karena diketahui juga bahwa perumpamaan itu dikatakan atas dirinya juga; maka tinggallah akan dia, lalu pergi. |
BABA | Dan dia-orang chari jalan mau tangkap sama Isa; ttapi dia-orang takot orang-banyak; kerna dia-orang tahu yang dia sudah chakapkan ini perumpama'an atas dia-orang: dan dia-orang tinggalkan dia, dan pergi. |
KL1863 | Maka dia-orang tjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi dia-orang takoet sama orang banjak, karna dia-orang mengarti, jang itoe peroepamaan soedah dikataken Toehan dari dia-orang; lantas dia-orang meninggalken Toehan serta pergi. |
KL1870 | Maka olih mareka-itoe ditjehari djalan hendak menangkap Isa, tetapi takoetlah mareka-itoe akan orang banjak, karena diketahoeinja, bahwa dikatakan Isa peroepamaan ini akan hal mareka-itoe. Maka ditinggalkannja Isa laloe mareka-itoe pergi. |
DRFT_LDK | Maka sukalah marika 'itu menangkap dija, tetapi takotlah 'ija deri pada raxijet: karana meng`atahuwilah marika 'itu, bahuwa 'ija katakan per`upama`an 'ini menanda`ij dija: maka marika 'itu meninggalkanlah dija, dan pergilah berdjalan. |
ENDE | Lalu mereka mentjari ichtiar untuk menangkap Jesus, tetapi mereka takut kepada rakjat. Mereka mengerti, bahwa merekalah jang dimaksudkan oleh Jesus dalam perumpamaan itu. Mereka meninggalkanNja dan bubar. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka berusaha <2212> untuk menangkap <2902> Yesus, karena mereka tahu <1097>, bahwa <3754> merekalah yang dimaksudkan-Nya <2036> dengan perumpamaan <3850> itu. Tetapi mereka takut <5399> kepada orang banyak <3793>, jadi mereka pergi <565> dan <2532> membiarkan <863> Dia. |
AV# | And <2532> they sought <2212> (5707) to lay hold <2902> (5658) on him <846>, but <2532> feared <5399> (5675) the people <3793>: for <1063> they knew <1097> (5627) that <3754> he had spoken <2036> (5627) the parable <3850> against <4314> them <846>: and <2532> they left <863> (5631) him <846>, and went their way <565> (5627). |
BBE | And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
MESSAGE | They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could. |
NKJV | And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away. |
PHILIPS | At this they longed to get their hands on him, for they knew perfectly well that he had aimed this parable at thembut they were afraid of the people. So they left him and went away. |
RWEBSTR | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went away. |
GWV | They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away. |
NET | Now* they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So* they left him and went away.* |
NET | 12:12 Now700 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to introduce a somewhat parenthetical remark by the author. they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So701 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they left him and went away.702 sn The point of the parable in Mark 12:1-12 is that the leaders of the nation have been rejected by God and the vineyard (v. 9, referring to the nation and its privileged status) will be taken from them and given to others (an allusion to the Gentiles).
Paying Taxes to Caesar
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ezhtoun <2212> (5707) {THEY SOUGHT} auton <846> {HIM} krathsai <2902> (5658) {TO LAY HOLD OF,} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY FEARED} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD;} egnwsan <1097> (5627) gar <1063> {FOR THEY KNEW} oti <3754> {THAT} prov <4314> {AGAINST} autouv <846> {THEM} thn <3588> {THE} parabolhn <3850> {PARABLE} eipen <2036> (5627) {HE SPEAKS.} kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) {LEAVING} auton <846> {HIM} aphlyon <565> (5627) {THEY WENT AWAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} |