TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka: /"Aku akan mengajukan <1905> satu <1520> pertanyaan <3056> kepadamu <5209>. Berikanlah Aku jawabnya, maka <2532> Aku akan mengatakan <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu.* |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu. |
BIS | Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Jawablah dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. |
FAYH | Yesus menjawab, "Akan Kukatakan apabila kalian menjawab pertanyaan-Ku ini!
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan menanyakan sesuatu kepada kamu. Jika kamu dapat menjawabnya, Aku akan mengatakan berdasarkan kuasa apa Aku melakukan itu. |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; jawablah kepada-Ku, dan Aku juga memberitahu kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Berikanlah jawabannya kepada-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua ini.
|
DRFT_SB | Maka kata `Isa kepadanya, "Aku pun hendak bertanya kepadamu satu perkara, hendaklah kamu memberi jawaban, niscaya aku memberi tahu pula kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat demikian. |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya kamu satu perkara, dan kamu boleh jawab sama sahya, kmdian sahya pun nanti kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa. |
KL1863 | Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe djoega maoe bertanja satoe perkara sama kamoe; kaloe kamoe menjaoet sama Akoe, lantas Akoe djoega nanti bilang sama kamoe, dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara: |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan kamoe akan satoe pasal; sahoetlah kapadakoe, kemoedian bolihlah akoe mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeboewat segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata, sahutlah lagi padaku, maka 'aku 'akan berkata pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini. |
ENDE | Jesus bersabda kepada mereka: Akupun hendak memadjukan kepada kamu satu pertanjaan, dan setelah kamu mendjawab, Aku akan mengatakan kepadamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semuanja ini. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab Yesus kepada <2424> <2036> mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <1905> juga satu <1520> perkara padamu <4169>; padamu <3056>; jawablah <611> kepada-Ku <3427>, dan <2532> Aku juga memberitahu <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apa Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, I will <1905> (0) also <2504> ask <1905> (5692) of you <5209> one <1520> question <3056>, and <2532> answer <611> (5676) me <3427>, and <2532> I will tell <2046> (5692) you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>. {question: or, thing} |
BBE | And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. |
MESSAGE | Jesus responded, "First let me ask you a question. Answer my question and then I'll present my credentials. |
NKJV | But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: |
PHILIPS | "I am going to ask you a question," replied Jesus, "and if you answer me, I will tell you what authority I have for what I do. |
RWEBSTR | And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
GWV | Jesus said to them, "I'll ask you a question. Answer me, and then I'll tell you why I have the right to do these things. |
NET | Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things: |
NET | 11:29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} eperwthsw <1905> (5692) {WILL ASK} umav <5209> {YOU} kagw <2504> {I ALSO} ena <1520> {ONE} logon <3056> {THING,} kai <2532> {AND} apokriyhte <611> (5676) {ANSWER} moi <3427> {ME,} kai <2532> {AND} erw <2046> (5692) {I WILL TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO:} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eperwthsw <1905> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apokriyhte <611> (5676) {V-AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eperwthsw <1905> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apokriyhte <611> (5676) {V-AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |