TB_ITL_DRF | /sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> <846> dan <2532> ibunya <3384> dan bersatu dengan isterinya,* |
TB | sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, |
BIS | Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, |
FAYH | (10-6)
|
DRFT_WBTC | 'Itulah sebabnya, laki-laki meninggalkan ayah-ibunya dan dia hidup bersama dengan istrinya. |
TL | Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya, |
KSI | Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama-sama dengan istrinya
|
DRFT_SB | Dari sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya pun, lalu berdampingan dengan binihnya; |
BABA | Kerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya, dan berhubong sama bini-nya; |
KL1863 | {Kej 2:24; 1Ko 6:16; Efe 5:31} "Dari itoe haros orang meninggalken bapanja dan iboenja, serta belengket sama bininja;" |
KL1870 | "Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe-bapanja dan berdamping dengan bininja." |
DRFT_LDK | Deri karana 'itu sa`awrang manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja. |
ENDE | Sebab itu laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibunja dan mendampingkan diri pada isterinja, |
TL_ITL_DRF | Karena sebab <1752> itu hendaklah orang <444> meninggalkan <2641> bapanya <3962> dan <2532> ibunya <3384>, dan berdamping <444> berdamping <5127> dengan bininya, |
AV# | For this cause <1752> <5127> shall <2641> (0) a man <444> leave <2641> (5692) his <846> father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> cleave <4347> (5701) to <4314> his <846> wife <1135>; |
BBE | For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; |
MESSAGE | Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage |
NKJV | `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, |
PHILIPS | 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
RWEBSTR | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
GWV | That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, |
NET | For this reason a man will leave his father and mother,* |
NET | 10:7 For this reason a man will leave his father and mother,563 tc ‡ The earliest witnesses, as well as a few other important mss> (א B Ψ 892* 2427 sys), lack the rest of the quotation from Gen 2:24, “and will be united with his wife.” Most mss> ([A C] D [L N] W [Δ] Θ Ë[1],13 [579] Ï lat co) have the clause. It could be argued that the shorter reading was an accidental omission, due to this clause and v. 8 both beginning with καί (kai, “and”). But if that were the case, one might expect to see corrections in א or B. This can be overstated, of course; both mss> combine in their errors on several other occasions. However, the nature of the omission here (both its length and the fact that it is from the OT) argues that א and B reflect the original wording. Further, the form of the longer reading is identical with the LXX of Gen 2:24, but different from the quotation in Matt 19:5 (προσκολληθήσεται vs. κολληθήσεται [proskollhqhsetai vs. kollhqhsetai], πρὸς τὴν γυναῖκα vs. τῇ γυναικί [pro" thn gunaika vs. th gunaiki]). The significance of this is that Matthew’s quotations of the OT are often, if not usually, directly from the Hebrew – except when he is following Mark’s quotation of the OT. Matthew in fact only departs from Mark’s verbatim quotation of the LXX in 15:4 and 19:19, both texts quoting from Exod 20:12/Deut 5:6 (and in both places the only difference from Mark/LXX is the dropping of σου [sou, “your”]). This might suggest that the longer reading here was not part of what the first evangelist had in his copy of Mark. Further, the reading without this line is harder, for the wife is not explicitly mentioned in v. 7; the casual reader could read “the two” of v. 8 as referring to father and mother rather than husband and wife. (And Mark is known for having harder, shorter readings that scribes tried to soften by explanatory expansion: In this chapter alone, cf. the textual problems in v. 6 [the insertion of ὁ θεός]; in v. 13 [the replacement of αὐτοῖς with τοῖς προσφέρουσιν or τοῖς φέρουσιν]; in v. 24 [insertion of ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν, πλούσιον, or τὰ χρήματα ἔχοντες; and perhaps in v. 2 [possible insertion of προσελθόντες Φαρισαῖοι or similar permutations].) Although a decision is difficult, the preferred reading lacks “and will be united with his wife.” NA27 has the longer reading in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} toutou <5127> {THIS} kataleiqei <2641> (5692) {SHALL LEAVE} anyrwpov <444> ton <3588> {A MAN} patera <3962> autou <846> {HIS FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} proskollhyhsetai <4347> (5701) {SHALL BE JOINED} prov <4314> thn <3588> {TO} gunaika <1135> autou <846> {HIS WIFE,} |
WH | eneken <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} |
TR | eneken <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proskollhyhsetai <4347> (5701) {V-FPI-3S} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |