TB_ITL_DRF | /Sebab <1161> pada <575> awal <746> dunia <2937>, Allah menjadikan <4160> mereka <846> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>,* |
TB | Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan, |
BIS | "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. |
FAYH | Tetapi itu sekali-kali bukanlah maksud Allah. Karena sejak semula Ia menciptakan laki-laki dan perempuan agar mereka bersatu di dalam perkawinan. Oleh sebab itu, seorang laki-laki harus meninggalkan ibu bapanya,
|
DRFT_WBTC | Tetapi ketika Allah menciptakan dunia, 'Ia menjadikan laki-laki dan perempuan.' |
TL | Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan. |
KSI | Tetapi sejak permulaan penciptaan, Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.
|
DRFT_SB | Akan tetapi mula-mula kejadian itu dijadikannya Allah laki-laki dan perempuan. |
BABA | Ttapi deri mula-mula kjadian dia sudah jadikan dia-orang dlaki sama prempuan. |
KL1863 | {Kej 1:27; Mat 19:4} Tetapi pada permoelaan kadjadian soedah Allah mendjadiken dia-orang laki-bini. |
KL1870 | Akan tetapi daripada permoelaan segala kadjadian didjadikan Allah akandia laki-bini. |
DRFT_LDK | Tetapi deri pada permula`an kadjadi`an 'Allah sudah mendjadikan kaduwanja 'itu laki 2 dan parampuwan. |
ENDE | Tetapi pada mula djadinja dunia Allah telah mendjadikan manusia itu laki-laki dan wanita. |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> daripada <575> awal <746> kejadian <2937> alam, Allah menjadikan <4160> mereka <846> itu laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>. |
AV# | But <1161> from <575> the beginning <746> of the creation <2937> God <2316> made <4160> (5656) them <846> male <730> and <2532> female <2338>. |
BBE | But from the first, male and female made he them. |
MESSAGE | In the original creation, God made male and female to be together. |
NKJV | "But from the beginning of the creation, God `made them male and female.' |
PHILIPS | But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
RWEBSTR | But from the beginning of the creation God made them male and female. |
GWV | But God made them male and female in the beginning, at creation. |
NET | But from the beginning of creation he* made them male and female.* |
NET | 10:6 But from the beginning of creation he561 tc Most mss> have ὁ θεός (Jo qeo", “God”) as the explicit subject of ἐποίησεν (epoihsen, “he made”; A D W Θ Ψ Ë1,13 Ï lat sy), while the most important witnesses, along with a few others, lack ὁ θεός (א B C L Δ 579 2427 co). On the one hand, it is possible that the shorter reading is an assimilation to the wording of the LXX of Gen 1:27b where ὁ θεός is lacking. However, since it is mentioned at the beginning of the verse (Gen 1:27a) with ἐποίησεν scribes may have been motivated to add it in Mark to make the subject clear. Further, confusion could easily arise in this dominical saying, because Moses was the previously mentioned subject (v. 5) and inattentive readers might regard him as the subject of ἐποίησεν in v. 6. Thus, both on internal and external grounds, the most probable wording of the original text here lacked ὁ θεός. made them male and female.562 sn A quotation from Gen 1:27; 5:2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apo <575> de <1161> {BUT FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} ktisewv <2937> {OF CREATION} arsen <730> {MALE} kai <2532> {AND} yhlu <2338> {FEMALE} epoihsen <4160> (5656) {MADE} autouv <846> o <3588> {THEM} yeov <2316> {GOD.} |
WH | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} archv <746> {N-GSF} ktisewv <2937> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} [autouv] <846> {P-APM} |
TR | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} archv <746> {N-GSF} ktisewv <2937> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |