BIS | "Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan. |
TB | Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepadanya, "Baik, jadilah demikian. Imanmu telah menyembuhkan engkau." Seketika itu juga orang buta itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sepanjang jalan.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepadanya, "Pergilah. Karena engkau percaya, engkau sembuh." Segera ia dapat melihat dan dia mengikut Yesus dalam perjalanan itu. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan. |
KSI | Sabda Isa, "Pergilah, imanmu sudah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka kata `Isa kepadanya, "Pergilah engkau; imanmu sudah datangkan selamat bagimu." Maka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula, lalu diikutnya dia akan berjalan. |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Pergi-lah; angkau punya perchaya sudah kasi angkau baik." Dan itu juga dia boleh nampak, dan ikut berjalan sama Isa. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Pergilah, {Mar 5:34; Mat 9:22} pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau. Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan serta mengikoet sama Toehan didjalan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Pergilah engkau, bahwa pertjajamoe telah menjalamatkan dikau. Maka dengan sakoetika itoe djoega tjeleklah matanja, laloe di-ikoetnja Isa berdjalan. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: pergilah berdjalan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sabantar djuga 'adalah 'ija melihat, dan meng`iring Xisaj sapandjang djalan. |
ENDE | Jesus bersabda kepadanja: Pulanglah sadja; kepertjajaanmu sudah menjembuhkan dikau. Dan segera iapun melihat, lalu mengikuti Jesus pada perdjalananNja. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya: /"Pergilah <5217>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>!"* Pada saat <2117> itu juga melihatlah <308> ia, lalu ia mengikuti <190> Yesus dalam <1722> perjalanan-Nya <3598>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Pergilah <5217> engkau, imanmu <4102> sudah memulihkan <4982> engkau <4571>." Seketika <2117> itu juga ia menerima penglihatannya <308>, lalu <2532> mengikut <190> Yesus <846> sepanjang <1722> jalan <3598>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Go thy way <5217> (5720); thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758). And <2532> immediately <2112> he received his sight <308> (5656), and <2532> followed <190> (5707) Jesus <2424> in <1722> the way <3598>. {made...: or, saved thee} |
BBE | And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. |
MESSAGE | "On your way," said Jesus. "Your faith has saved and healed you." In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road. |
NKJV | Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road. |
PHILIPS | "Go on your way then," returned Jesus, "your faith has healed you." And he recovered his sight at once and followed Jesus along the road. |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
GWV | Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road. |
NET | Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained* his sight and followed him on the road. |
NET | 10:52 Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained628 tn Or “received” (see the note on the phrase “let me see again” in v. 51). his sight and followed him on the road.
The Triumphal Entry
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) h <3588> {GO,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS HEALED} se <4571> {THEE.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anebleqen <308> (5656) {HE RECEIVED SIGHT,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) tw <3588> {FOLLOWED} ihsou <2424> {JESUS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} |