copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 10:49
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."
BISMaka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!"
FAYHKetika Yesus mendengar teriakan orang buta itu, Ia berhenti lalu berkata, "Suruhlah dia ke mari." Mereka memanggil orang itu. "Mujur benar engkau ini," kata mereka, "ayo, Ia memanggil engkau!"
DRFT_WBTCYesus berhenti dan berkata, "Panggilkan dia." Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, "Bersukacitalah. Berdirilah. Yesus sudah memanggilmu."
TLMaka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau."
KSIKemudian berhentilah Isa dan bersabda, "Panggilah dia!" Mereka memanggil orang buta itu. Kata mereka kepadanya, "Kuatkan hatimu dan bangunlah, Ia memanggilmu."
DRFT_SBMaka berhentilah `Isa, lalu berkata, "Panggillah dia." Maka dipanggillah orang akan buta itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu; bangunlah engkau, dipanggilnya akan dikau."
BABAIsa brenti dan kata, "Panggil sama dia." Dan dia-orang panggilkan itu orang buta, dan kata sama dia, "Ttapkan angkau punya hati, bangun, dia ada panggil."
KL1863Maka Jesoes brenti dan soeroeh panggil itoe orang; lantas dia-orang panggil itoe orang boeta, serta berkata sama dia: Tetepken hatimoe, bangoen, karna angkau dipanggil Toehan.
KL1870Maka Isapon berhentilah, laloe disoeroehnja panggil; maka dipanggil mareka-itoe orang boeta itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe, bangkitlah; dipanggilnja engkau.
DRFT_LDKDan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja memanggil dija: maka 'awrang pawn panggillah 'awrang buta 'itu meng`atakan padanja: pertatapkanlah hatimu, bangonlah, 'ija memanggil dikaw.
ENDEMaka Jesuspun berhenti dan menjuruh panggil dia. Lalu pergilah orang memanggil dia dan berkata kepadanja: Tabahkan hatimu, bangunlah, Ia memanggil engkau.
TB_ITL_DRFLalu Yesus <2424> berhenti dan berkata <2036>: "Panggillah <5455> dia!" Mereka memanggil <5455> orang buta <5185> itu dan berkata <3004> kepadanya: "Kuatkan hatimu <2293>, berdirilah <1453>, Ia memanggil <5455> engkau <4571>."
TL_ITL_DRFMaka <2532> berdirilah <2476> Yesus <2424> serta berkata <2036>, "Panggillah <5455> dia <846>." Lalu <2532> mereka itu pun memanggil <5455> orang buta <5185> itu, katanya <3004>, "Pertetapkanlah <2293> hatimu; bangunlah <1453>, Ia memanggil <5455> engkau <4571>."
AV#And <2532> Jesus <2424> stood still <2476> (5631), and commanded <2036> (5627) him <846> to be called <5455> (5683). And <2532> they call <5455> (5719) the blind man <5185>, saying <3004> (5723) unto him <846>, Be of good comfort <2293> (5720), rise <1453> (5669); he calleth <5455> (5719) thee <4571>.
BBEAnd Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
MESSAGEJesus stopped in his tracks. "Call him over." They called him. "It's your lucky day! Get up! He's calling you to come!"
NKJVSo Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."
PHILIPSJesus stood quite still and said, "Call him here." So they called the blind man, saying, "It's all right now, get up, he's calling you!"
RWEBSTRAnd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
GWVJesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."
NETJesus stopped and said, “Call him.” So* they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
NET10:49 Jesus stopped and said, “Call him.” So623 they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} stav <2476> (5631) o <3588> {HAVING STOPPED} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {ASKED FOR} auton <846> {HIM} fwnhyhnai <5455> (5683) {TO BE CALLED.} kai <2532> {AND} fwnousin <5455> (5719) {THEY CALL} ton <3588> {THE} tuflon <5185> {BLIND [MAN],} legontev <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE;} egeirai <1453> (5669) {RISE UP,} fwnei <5455> (5719) {HE CALLS} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} stav <2476> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} fwnhsate <5455> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} fwnousin <5455> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} tuflon <5185> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} stav <2476> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} fwnhyhnai <5455> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} fwnousin <5455> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} tuflon <5185> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran