TL_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka itu mengolok-olokkan <1702> Dia <846> dan <2532> meludahi <1716> Dia <846>, serta <2532> menyesah <3146> dan <2532> membunuh <615> Dia, tetapi <2532> <3326> pada hari <2250> yang ketiga <5140> Ia akan bangkit <450> pula." |
TB | dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit." |
BIS | Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit." |
FAYH | Mereka akan mengejek dan meludahi Aku; mereka akan mencambuki Aku, lalu membunuh Aku; tetapi setelah tiga hari Aku akan hidup kembali."
|
DRFT_WBTC | Mereka akan mengejek-Nya, meludahi-Nya, mencambuk-Nya, dan membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya Ia akan bangkit kembali." |
TL | Lalu mereka itu mengolok-olokkan Dia dan meludahi Dia, serta menyesah dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula." |
KSI | Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi-Nya, menyesah-Nya, dan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya. Tetapi tiga hari kemudian, Ia akan bangkit."
|
DRFT_SB | Maka diolok-olokkannya akan dia, dan diludahinya, dan disesahnya, lalu dibunuhnya; maka tiga hari kemudian ia akan berbangkit pula." |
BABA | dan ini orang-orang nanti olok-olokkan sama dia, dan ludahkan dia, dan ssahkan dia, dan bunoh dia, dan tiga hari kmdian dia nanti bangkit s-mula." |
KL1863 | Maka dia-orang nanti sindirken dia, dan menjapoe dia, dan meloedahi dia, dan memboenoh sama dia; serta pada hari jang katiga dia nanti bangoen kombali. |
KL1870 | Dan mareka-itoe akan mengolok-olokkan dia dan menjesah dan meloedahi dan memboenoeh dia kelak, maka kemoedian daripada tiga hari ijapon akan bangkit poela. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu 'akan permajinkan dija, dan mentjomokhkan dija, dan meludahij dija, dan membunoh dija: maka pada harij jang katiga 'ija 'akan bangkit pula. |
ENDE | Mereka ini akan memperolok-olokkan, meludahi, mendera dan membunuh Dia, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit pula. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> Ia akan diolok-olokkan <1702>, diludahi <1716>, disesah <3146> dan <2532> dibunuh <615>, dan <2532> sesudah <3326> tiga <5140> hari <2250> Ia akan bangkit <450>."* |
AV# | And <2532> they shall mock <1702> (5692) him <846>, and <2532> shall scourge <3146> (5692) him <846>, and <2532> shall spit upon <1716> (5692) him <846>, and <2532> shall kill <615> (5692) him <846>: and <2532> the third <5154> day <2250> he shall rise again <450> (5698). |
BBE | And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. |
MESSAGE | who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive." |
NKJV | "and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again." |
PHILIPS | who will jeer at him and spit at him and flog him and kill him. But after three days he will rise again." |
RWEBSTR | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
GWV | They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life." |
NET | They will mock him, spit on him, flog* him severely, and kill him. Yet* after three days,* he will rise again.” |
NET | 10:34 They will mock him, spit on him, flog605 tn Traditionally, “scourge him” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “The ‘verberatio’ is denoted in the passion predictions and explicitly as action by non-Israelites Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33”; the verberatio was the beating given to those condemned to death in the Roman judicial system. Here the term μαστιγόω (mastigow) has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (fragellow) used in Matt 27:26; Mark 15:15. him severely, and kill him. Yet606 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context. after three days,607 tc Most mss>, especially the later ones (A[*] W Θ Ë1,13 Ï sy), have “on the third day” (τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, th trith Jhmera) instead of “after three days.” But not only does Mark nowhere else speak of the resurrection as occurring on the third day, the idiom he uses is a harder reading (cf. Mark 8:31; 9:31, though in the latter text the later witnesses also have τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ). Further, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ conforms to the usage that is almost universally used in Matthew and Luke, and is found in the parallels to this text (Matt 20:19; Luke 18:33). Thus, scribes would be doubly motivated to change the wording. The most reliable witnesses, along with several other mss> (א B C D L Δ Ψ 579 892 2427 it co), have resisted this temptation. he will rise again.”
The Request of James and John
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} empaixousin <1702> (5692) {THEY WILL MOCK} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} mastigwsousin <3146> (5692) {WILL SCOURGE} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} emptusousin <1716> (5692) {WILL SPIT UPON} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} apoktenousin <615> (5692) {WILL KILL} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY} anasthsetai <450> (5698) {HE WILL RISE AGAIN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} empaixousin <1702> (5692) {V-FAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} emptusousin <1716> (5692) {V-FAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} mastigwsousin <3146> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} treiv <5140> {A-APM} hmerav <2250> {N-APF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} empaixousin <1702> (5692) {V-FAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} mastigwsousin <3146> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} emptusousin <1716> (5692) {V-FAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |