TB_ITL_DRF | Murid-murid-Nya <3101> tercengang <2284> mendengar perkataan-Nya <3056> <846> itu. Tetapi <1161> Yesus <2424> menyambung <611> <3004> lagi <3825>: /"Anak-anak-Ku <5043>, alangkah <4459> sukarnya <1422> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>.* |
TB | Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
BIS | Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah! |
FAYH | Mereka heran. Oleh sebab itu, Yesus berkata lagi, "Anak-anak-Ku, orang-orang yang mengandalkan kekayaannya sukar sekali masuk Kerajaan Allah.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya heran mendengar kata-kata-Nya. Tetapi Yesus berkata lagi, "Anak-anak-Ku, sangat sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
TL | Maka tercengang-cenganglah murid-murid-Nya oleh sebab perkataan itu. Tetapi kata-Nya lagi pula kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam kerajaan Allah bagi orang yang berharapkan harta bendanya sahaja. |
KSI | Para pengikut-Nya pun merasa heran atas apa yang disabdakan-Nya. Lalu Isa bersabda lagi, "Hai anak-anak-Ku, betapa sulitnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.
|
DRFT_SB | Maka murid-muridnya pun heran akan perkataannya itu. Tetapi `Isa mengulangi lagi, serta berkata kepadanya, "Hai anak-anakku, payah sekali orang masuk kerajaan Allah, kalau bergantung kepada harta benda! |
BABA | Dan murid-murid naik hairan sbab dia punya perkata'an. Ttapi Isa jawab lagi skali, kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, brapa susah orang yang bergantong sama wang masok kraja'an Allah. |
KL1863 | Maka segala moeridnja djadi heiran kapan dia-orang dengar ini perkataannja. Tetapi Jesoes menjaoet lagi dan berkata sama dia: Hei anakkoe! bagimana soesah sama orang, jang harap sama hartanja, akan masoek dalem karadjaan Allah! |
KL1870 | Maka tertjengang-tjenganglah moerid-moeridnja olih perkataannja ini, tetapi sahoet Isa lagi, katanja kapada mareka-itoe: Hai anak-anakkoe, bagaimana soesah bagai mareka-itoe, jang menaroh harapnja pada hartanja, akan masoek kadalam karadjaan Allah! |
DRFT_LDK | Maka dahsjatlah murid 2 nja dengar segala perkata`annja 'ini. Maka pula sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: hej 'anakh 2, bagimana sukar 'ada segala 'awrang jang harap pada harta 2 'itu masokh kadalam karadja`an 'Allah? |
ENDE | Para murid-murid heran akan sabdaNja itu. Tetapi Jesus menjambung lagi, katanja: Hai anak-anakKu, betapa sukarnja orang jang berharap pada harta bendanja masuk kedalam Keradjaan Allah. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> tercengang-cenganglah <2284> murid-murid-Nya <3101> oleh sebab <1909> perkataan <3056> itu. Tetapi <1161> kata-Nya <2424> <3004> lagi pula <3825> kepada mereka <846> itu, "Hai <5043> anak-anak-Ku <2424> <611> <5043>, alangkah <4459> sukarnya <1422> masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> Allah <2316> bagi orang yang berharapkan <1525> harta bendanya sahaja. |
AV# | And <1161> the disciples <3101> were astonished <2284> (5712) at <1909> his <846> words <3056>. But <1161> Jesus <2424> answereth <611> (5679) again <3825>, and saith <3004> (5719) unto them <846>, Children <5043>, how <4459> hard <1422> is it <2076> (5748) for them that trust <3982> (5756) in <1909> riches <5536> to enter <1525> (5629) into <1519> the kingdom <932> of God <2316>! |
BBE | And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! |
MESSAGE | The disciples couldn't believe what they were hearing, but Jesus kept on: "You can't imagine how difficult. |
NKJV | And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! |
PHILIPS | The disciples were staggered at these words, but Jesus continued, "Children, you don't know how hard it is to get into the kingdom of God. |
RWEBSTR | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
GWV | The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
NET | The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them,* “Children, how hard it is* to enter the kingdom of God! |
NET | 10:24 The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them,589 tn Grk “But answering, Jesus again said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated. “Children, how hard it is590 tc Most mss> (A C D Θ Ë1,13 28 565 2427 Ï lat sy) have here “for those who trust in riches” (τοὺς πεποιθότας ἐπὶ [τοῖς] χρήμασιν, tou" pepoiqota" epi [toi"] crhmasin); W has πλούσιον (plousion) later in the verse, producing the same general modification on the dominical saying (“how hard it is for the rich to enter…”). But such qualifications on the Lord’s otherwise harsh and absolute statements are natural scribal expansions, intended to soften the dictum. Further, the earliest and best witnesses, along with a few others (א B Δ Ψ sa), lack any such qualifications. That W lacks the longer expansion and only has πλούσιον suggests that its archetype agreed with א B here; its voice should be heard with theirs. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is preferred. to enter the kingdom of God!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} eyambounto <2284> (5712) {WERE ASTONISHED} epi <1909> toiv <3588> {AT} logoiv <3056> autou <846> o <3588> {HIS WORDS.} de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} palin <3825> {AGAIN} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} tekna <5043> {CHILDREN,} pwv <4459> {HOW} duskolon <1422> {DIFFICULT} estin <2076> (5748) {IT IS [FOR]} touv <3588> {THOSE WHO} pepoiyotav <3982> (5756) {TRUST} epi <1909> toiv <3588> {IN} crhmasin <5536> {RICHES} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} eiselyein <1525> (5629) {TO ENTER!} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} eyambounto <2284> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} palin <3825> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tekna <5043> {N-VPN} pwv <4459> {ADV} duskolon <1422> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} eyambounto <2284> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} palin <3825> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tekna <5043> {N-VPN} pwv <4459> {ADV} duskolon <1422> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touv <3588> {T-APM} pepoiyotav <3982> (5756) {V-2RAP-APM} epi <1909> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} crhmasin <5536> {N-DPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} |