TL_ITL_DRF | Bahwa engkau <0859> akan makan <0398>, tetapi tiada <03808> sampai kenyang <07646>, dan laparpun <03445> akan berlebih-lebihan <05253> di dalam <07130> perutmu; bahwa engkau akan undur <05253>, tetapi tiada <03808> luput, dan jikalau luput sekalipun, maka Aku <06403> menyerahkan <05414> dikau juga kepada pedang <02719>. |
TB | Engkau ini akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, dan perutmu tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, dan apa yang dapat kauselamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang. |
BIS | Kamu akan makan, tapi tidak menjadi kenyang--malah tetap lapar. Kamu akan mengangkut barang-barang, tapi tak dapat mengamankannya. Apa saja yang kamu amankan akan Kuhancurkan dalam peperangan. |
FAYH | Kamu akan makan, tetapi tidak akan pernah merasa puas; perasaan lapar dan kosong akan terus mengganggu. Dan walaupun kamu berusaha keras menyimpan uangmu, pada akhirnya simpananmu tidak akan berarti apa-apa, sedangkan yang sedikit yang berhasil kamu kumpulkan akan Kuserahkan kepada orang-orang yang menaklukkan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa engkau akan makan, tetapi tiada sampai kenyang, dan laparpun akan berlebih-lebihan di dalam perutmu; bahwa engkau akan undur, tetapi tiada luput, dan jikalau luput sekalipun, maka Aku menyerahkan dikau juga kepada pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan makan tetapi tiada kenyang dan kehinaanmu akan ada di tengah-tengahmu maka engkau akan berpindah tetapi tiada akan melepaskan hartamu dan barang yang engkau lepaskan itu kelak Aku serahkan kepada pedang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau akan makan, tanpa dikenjangkan, melainkan kelaparan ada di-tengah2mu, (perbatasan jang) kaupindahkan, takkan kauselamatkan, dan apa jang kaulepaskan akan Kuserahkan kepada pedang. |
TB_ITL_DRF | Engkau <0859> ini akan makan <0398>, tetapi tidak <03808> menjadi kenyang <07646>, dan perutmu <03445> tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan <07130> sesuatu, tetapi tidak <03808> dapat <06403> menyelamatkannya <05253>, dan apa yang <0834> dapat <06403> kauselamatkan <06403> <06403>, akan Kuserahkan <05414> kepada pedang <02719>. |
AV# | Thou shalt eat <0398> (8799), but not be satisfied <07646> (8799); and thy casting down <03445> [shall be] in the midst <07130> of thee; and thou shalt take hold <05253> (8686), but shalt not deliver <06403> (8686); and [that] which thou deliverest <06403> (8762) will I give up <05414> (8799) to the sword <02719>. |
BBE | You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword. |
MESSAGE | No matter how much you get, it will never be enough--hollow stomachs, empty hearts. No matter how hard you work, you'll have nothing to show for it--bankrupt lives, wasted souls. |
NKJV | You shall eat, but not be satisfied; Hunger [shall be] in your midst. You may carry [some] away, but shall not save [them]; And what you do rescue I will give over to the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword. |
GWV | You will eat, but you won't be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won't save them. Anything you save I will destroy. |
NET | You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength* to overtake some prey,* you will not be able to carry it away;* if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword. |
NET | 6:14 You will eat, but not be satisfied.
Even if you have the strength272 tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, v˙yeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַ-וְיֶשׁ (v˙yesh-koakh, “and [if] there is strength inside you”). to overtake some prey,273 tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (v˙tasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80.
you will not be able to carry it away;274 tn The Hiphal of פָּלַט (palat) is used in Isa 5:29 of an animal carrying its prey to a secure place.
if you do happen to carry away something,
I will deliver it over to the sword.
|
BHSSTR | <05414> Nta <02719> brxl <06403> jlpt <0834> rsaw <06403> jylpt <03808> alw <05253> gotw <07130> Kbrqb <03445> Kxsyw <07646> ebvt <03808> alw <0398> lkat <0859> hta (6:14) |
LXXM | su {<4771> P-NS} fagesai {<2068> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} emplhsyhv {V-APS-2S} kai {<2532> CONJ} skotasei {V-FAI-2S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} ekneusei {<1593> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} diaswyhv {<1295> V-APS-2S} kai {<2532> CONJ} osoi {<3745> A-NPM} ean {<1437> CONJ} diaswywsin {<1295> V-APS-3P} eiv {<1519> PREP} romfaian {N-ASF} paradoyhsontai {<3860> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |