TL_ITL_DRF | Apabila <1492> <1161> orang banyak <3793> melihat <1492> hal itu, takutlah <5399> mereka itu serta <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, yang telah mengaruniakan <1325> kuasa <1849> sedemikian <5108> itu kepada manusia <444>. |
TB | Maka orang banyak yang melihat hal itu takut lalu memuliakan Allah yang telah memberikan kuasa sedemikian itu kepada manusia. |
BIS | Waktu orang-orang melihat kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah, sebab Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia. |
FAYH | Ketika menyaksikan hal itu, orang banyak diliputi rasa takut dan gentar. Betapa mereka memuji Allah yang telah memberikan kuasa seperti itu kepada manusia!
|
DRFT_WBTC | Orang banyak melihat hal itu dan mereka sangat heran. Mereka memuji Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia. |
TL | Apabila orang banyak melihat hal itu, takutlah mereka itu serta memuliakan Allah, yang telah mengaruniakan kuasa sedemikian itu kepada manusia. |
KSI | Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka menjadi takut lalu memuliakan Allah yang memberi wewenang sebesar itu kepada manusia.
|
DRFT_SB | Apabila orang banyak melihat hal itu, maka takutlah sekaliannya, serta memuliakan Allah yang telah memberi kuasa yang sebesar itu kepada manusia. |
BABA | Bila orang-banyak tengok ini, dia-orang jadi takot, dan muliakan Allah yang sudah kasi itu macham punya kuasa sama manusia. |
KL1863 | Maka kapan orang banjak melihat itoe, dia-orang djadi heiran serta memoeliaken Allah, jang soedah kasih koewasa bagini sama manoesia. |
KL1870 | Demi dilihat orang banjak akan hal itoe, hairanlah mareka-itoe, laloe dipermoeliakannja Allah, jang mengaroeniakan koewasa sabesar itoe kapada manoesia. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala segala raxijet melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija dan memulijakanlah 'Allah, jang sudahlah karunjakan sabagitu peng`awasa pada manusija. |
ENDE | Dan orang banjak jang melihat itu merasa takut dan memuliakan Allah, jang memberi kuasa begitu besar kepada manusia. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> orang banyak <3793> yang melihat <1492> hal itu takut <5399> lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316> yang telah memberikan <1325> kuasa <1849> sedemikian <5108> itu kepada manusia <444>. |
AV# | But <1161> when the multitudes <3793> saw <1492> (5631) [it], they marvelled <2296> (5656), and <2532> glorified <1392> (5656) God <2316>, which <3588> had given <1325> (5631) such <5108> power <1849> unto men <444>. |
BBE | But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men. |
MESSAGE | The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way. |
NKJV | Now when the multitudes saw [it], they marveled and glorified God, who had given such power to men. |
PHILIPS | When the crowds saw what had happened they were filled with awe and praised God for giving such power to men. |
RWEBSTR | But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, who had given such power to men. |
GWV | When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans. |
NET | When* the crowd saw this, they were afraid* and honored God who had given such authority to men.* |
NET | 9:8 When355 tn Here δέ (de) has not been translated. the crowd saw this, they were afraid356 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic. and honored God who had given such authority to men.357 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”
The Call of Matthew; Eating with Sinners
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idontev <1492> (5631) de <1161> {AND HAVING SEEN} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED,} kai <2532> {AND} edoxasan <1392> (5656) ton <3588> {GLORIFIED} yeon <2316> {GOD,} ton <3588> {WHO} donta <1325> (5631) {GAVE} exousian <1849> {AUTHORITY} toiauthn <5108> toiv <3588> {SUCH} anyrwpoiv <444> {TO MEN.} |
WH | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxasan <1392> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} exousian <1849> {N-ASF} toiauthn <5108> {D-ASF} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxasan <1392> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} donta <1325> (5631) {V-2AAP-ASM} exousian <1849> {N-ASF} toiauthn <5108> {D-ASF} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |