copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 9:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu orang Farisi melihat hal itu, berkatalah mereka kepada murid-murid Yesus: "Mengapa gurumu makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"
BISAda orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"
FAYHOrang-orang Farisi marah sekali melihat kejadian itu. Mereka berkata kepada murid-murid Yesus, "Mengapa guru kalian bergaul dengan orang-orang semacam itu?"
DRFT_WBTCKetika orang Farisi melihat Dia makan bersama dengan mereka, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa gurumu makan bersama dengan pemungut pajak dan orang berdosa?"
TLApabila dilihat oleh orang Parisi akan hal itu, maka kata mereka itu kepada murid-murid-Nya, "Apakah sebabnya guru kamu makan bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"
KSIPada waktu orang-orang dari mazhab Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Guru-mu makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"
DRFT_SBDemi dilihat oleh orang-orang Parisi akan hal itu, lalu katanya pada murid-murid 'Isa, "Mengapakah guru kamu makan dengan orang yang memegang cukai dan orang berdosa?"
BABADan bila orang Farisi tengok itu hal, dia-orang kata sama dia punya murid-murid, "Knapa kamu punya guru makan sama-sama orang pungut chukai dan orang berdosa pun?"
KL1863Maka kapan itoe dilihat orang parisi, dia orang berkata sama moeridnja: Kenapa goeroemoe makan bersama-sama orang pentjoke dan orang berdosa?
KL1870Demi dilihat orang Parisi akan hal itoe, kata mareka-itoe kapada moerid-moeridnja: Mengapa goeroemoe makan sahidangan dengan pemoengoet tjoekai dan orang berdosa?
DRFT_LDKMaka demi 'awrang Farisij melihat 'itu, katalah marika 'itu pada murid 2 nja, karana 'apa guruw kamu makan serta dengan 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa?
ENDEMelihat itu berkatalah orang parisi kepada murid-murid itu: Mengapa Guru kamu makan bersama dengan orang-orang pemungut bea dan orang-orang berdosa?
TB_ITL_DRFPada waktu orang Farisi <5330> melihat <1492> hal itu, berkatalah <3004> mereka kepada murid-murid <3101> Yesus <846>: "Mengapa <5101> gurumu <1320> <5216> makan <2068> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>?"
TL_ITL_DRFApabila <2532> dilihat <1492> oleh orang Parisi <5330> akan hal itu, maka kata <3004> mereka itu kepada murid-murid-Nya <3101>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> guru <1320> kamu <5216> makan <2068> bersama-sama <3326> dengan orang pemungut <5057> cukai dan <2532> orang berdosa <268>?"
AV#And <2532> when the Pharisees <5330> saw <1492> (5631) [it], they said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>, Why <1302> eateth <2068> (5719) your <5216> Master <1320> with <3326> publicans <5057> and <2532> sinners <268>?
BBEAnd when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
MESSAGEWhen the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"
NKJVAnd when the Pharisees saw [it], they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
PHILIPSThe Pharisees noticed this and said to the disciples, "Why does your master have his meals with taxcollectors and sinners?"
RWEBSTRAnd when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
GWVThe Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
NETWhen the Pharisees* saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”*
NET9:11 When the Pharisees364 saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”365
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN [IT]} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} eipon <2036> (5627) toiv <3588> {SAID} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} diati <1302> {WHY} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} telwnwn <5057> {TAX GATHERERS} kai <2532> {AND} amartwlwn <268> {SINNERS} esyiei <2068> (5719) o <3588> {EATS} didaskalov <1320> umwn <5216> {YOUR TEACHER?}
WHkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} telwnwn <5057> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} amartwlwn <268> {A-GPM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} telwnwn <5057> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} amartwlwn <268> {A-GPM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran