BIS | Sebab saya pun harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi. Saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang; dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." | TB | Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya." | FAYH | (8-8)
| DRFT_WBTC | Sebab aku sendiri adalah bawahan, dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, 'Berangkat.' maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain: 'Datang' maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku: 'Lakukan ini' maka ia melakukannya." | TL | Karena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan ada di bawah perintah sahaya pula beberapa laskar. Jikalau sahaya berkata kepada seorang daripadanya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah." | KSI | Karena aku adalah seorang bawahan, dan di bawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada seorang dari antara mereka, 'Pergi,' ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, 'Kemari,' ia pun segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, 'Kerjakan ini,' ia pun segera mengerjakannya."
| DRFT_SB | Karena sahaya ini pun seorang yang dibawah perintah orang, adalah beberapa orang serdadu pula dibawah sahaya: jika sahaya berkata kepada seorangnya, 'Pergilah engkau, niscaya pergilah ia; dan kepada seorangnya, Marilah, niscaya datanglah ia; dan kepada hamba sahaya itu pun, Buatlah itu, niscaya dibuatnya. | BABA | Kerna sahya pun satu orang yang di bawah prentah orang, dan ada juga soldado di bawah sahya punya prentah: dan sahya kata sama ini satu, 'Pergi,' dan dia pergi; dan sama lain satu, 'Mari sini,' dan dia mari; dan sama sahya punya hamba, 'Buat ini,' dan dia buat." | KL1863 | Karna saja djoega sa-orang jang ada dibawah parentah, serta dibawah saja djoega ada pradjoerit. Maka saja soeroeh sama ini orang: pergi! lantas dia pergi: serta sama jang lain: Mari! lantas dia dateng: serta sama boedak saja: Boewat itoe! lantas dia boewat. | KL1870 | Karena sehaja inipon sa'orang jang dibawah perentah, dan dibawah sehaja adalah poela orang lasjkar; djikalau sehaja menjoeroeh sa'orang pergi, maka pergilah ija, dan kapada sa'orang: mari, maka datanglah ija, dan kapada hamba sehaja: boewatlah ini, laloe diboewatnja. | DRFT_LDK | Karana lagi patek 'ini 'ada sa`awrang manusija taxalokh kabawah peng`awasa`an, dan dibawah tangan patek 'ada babarapa lasjkar: dan patek suroh pada 'awrang 'ini, pergilah, maka 'ija pergi: dan pada 'awrang lajin, datanglah, maka 'ija datang: dan pada hambaku, berbowatlah 'itu, maka 'ija berbowat. | ENDE | Sebab sajapun seorang bawahan, dan ada laskar dibawah perintahku; dan kalau kukatakan kepada salah seorang: pergilah, maka iapun pergi; dan kepada jang lain: marilah, maka iapun datang; atau pun kepada hambaku: kerdjakanlah itu, maka dikerdjakannja. | TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku <1473> sendiri <1510> seorang <444> bawahan <5259> <1849> <5021>, dan di <5259> bawahku <1683> ada <2192> pula prajurit <4757>. Jika aku berkata <3004> kepada salah seorang prajurit itu <5129>: Pergi <4198>!, maka <2532> ia pergi <4198>, dan <2532> kepada seorang lagi: Datang <2064>!, maka <2532> ia datang <2064>, ataupun <2532> kepada hambaku <1401> <3450>: Kerjakanlah <4160> ini <5124>!, maka <2532> ia mengerjakannya <4160>." | TL_ITL_DRF | Karena <1063> sahaya <1473> ini pun seorang <444> yang di bawah <5259> perintah <5021>, dan ada <2192> di bawah <5259> perintah sahaya <1683> pula beberapa laskar <4757>. Jikalau sahaya berkata <3004> kepada seorang daripadanya <5129>: Pergilah <4198>, ia pun pergi <4198>; dan <2532> kepada yang lain <243> pula: Marilah <2064>, ia pun datang <2064>; dan <2532> kepada <3588> hamba <1401> sahaya <3450>: Buatlah <4160> <5124> itu, maka <2532> dibuatnyalah <4160>." | AV# | For <1063> <2532> I <1473> am <1510> (5748) a man <444> under <5259> authority <1849>, having <2192> (5723) soldiers <4757> under <5259> me <1683>: and <2532> I say <3004> (5719) to this <5129> [man], Go <4198> (5676), and <2532> he goeth <4198> (5736); and <2532> to another <243>, Come <2064> (5736), and <2532> he cometh <2064> (5736); and <2532> to my <3450> servant <1401>, Do <4160> (5657) this <5124>, and <2532> he doeth <4160> (5719) [it]. | BBE | Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | MESSAGE | I'm a man who takes orders and gives orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; to my slave, 'Do this,' and he does it." | NKJV | "For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this [one], `Go,' and he goes; and to another, `Come,' and he comes; and to my servant, `Do this,' and he does [it]." | PHILIPS | I'm a man under authority myself, and I have soldiers under me. I can say to one man 'Go' and I know he'll go, or I can say 'Come here' to another and I know he'll comeor I can say to my slave 'Do this' and he'll do it." | RWEBSTR | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. | GWV | As you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it." | NET | For I too am a man under authority, with soldiers under me.* I say to this one, ‘Go’ and he goes,* and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave* ‘Do this’ and he does it.”* | NET | 8:9 For I too am a man under authority, with soldiers under me.294 tn Grk “having soldiers under me.” I say to this one, ‘Go’ and he goes,295 sn I say to this one ‘Go’ and he goes. The illustrations highlight the view of authority the soldier sees in the word of one who has authority. Since the centurion was a commander of a hundred soldiers, he understood what it was both to command others and to be obeyed. and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave296 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. 1). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. ‘Do this’ and he does it.”297 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} egw <1473> {I} anyrwpov <444> {A MAN} eimi <1510> (5748) {AM} upo <5259> {UNDER} exousian <1849> {AUTHORITY,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} up <5259> {UNDER} emauton <1683> {MYSELF} stratiwtav <4757> {SOLDIERS;} kai <2532> {AND} legw <3004> (5719) {I SAY} toutw <5129> {TO THIS [ONE],} poreuyhti <4198> (5676) {GO,} kai <2532> {AND} poreuetai <4198> (5736) {HE GOES;} kai <2532> {AND} allw <243> {TO ANOTHER,} ercou <2064> (5736) {COME,} kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {HE COMES;} kai <2532> tw <3588> {AND} doulw <1401> mou <3450> {TO MY BONDMAN,} poihson <4160> (5657) {DO} touto <5124> {THIS,} kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {HE DOES [IT].} | WH | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} [tassomenov] <5021> (5746) {V-PPP-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} | TR | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |
|