TB | Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah mereka. |
BIS | Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka. |
FAYH | Segenap penduduk bergegas-gegas datang kepada Yesus, dan mendesak supaya Ia pergi meninggalkan mereka.
|
DRFT_WBTC | Lalu seluruh penduduk kota keluar menjumpai Yesus. Ketika mereka bertemu dengan Yesus, mereka memohon kepada-Nya supaya meninggalkan daerah itu. |
TL | Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya. |
KSI | Kemudian keluarlah semua penduduk kota itu untuk menemui Isa. Setelah mereka bertemu dengan-Nya, mereka meminta agar Ia pergi dari daerah mereka.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah segala orang isi negeri itu datang mendapatkan 'Isa: demi mereka itu melihat dia, maka dipintanya akan dia undur dari pada jajahannya. |
BABA | Dan satu negri punya orang kluar mau jumpa sama Isa; dan bila dia-orang sudah tengok dia, dia-orang minta dia kluar deri-pada dia-orang punya jajahan. |
KL1863 | Maka heiran, segala orang isi negari itoe kaloewar maoe dapet sama Jesoes; maka kapan melihat Toehan, dia-orang {Kis 16:39} meminta bijar Toehan kaloewar dari bates tanahnja. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja kaloewarlah sakalian orang isi negari itoe datang mendapatkan Isa; demi dilihatnja Isa, dipintanja, soepaja oendoer ija daripada djadjahan negarinja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja segala 'awrang 'isij negerij 'itu kaluwarlah bertemuw dengan Xisaj: dan serta delihatnja dija, 'ijapawn mintalah, sopaja dekahendakinja 'ondor deri pada tepij tanahnja. |
ENDE | Maka keluarlah sekalian isi kota hendak menemui Jesus. Dan setelah bertemu mereka minta supaja Ia meninggalkan daerah mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> seluruh <3956> kota <4172> mendapatkan <5222> Yesus <2424> dan <2532> setelah mereka berjumpa <1492> dengan Dia <846>, merekapun mendesak <3870>, supaya <3704> Ia meninggalkan <3327> daerah <3725> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segeralah <2400> keluar <1831> seisi <3956> negeri <4172> mendapatkan <5222> Yesus <2424>; serta <2532> dilihatnya <1492> Dia <846>, lalu dipintanya <3870> Dia akan undur daripada daerah jajahannya <3725>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), the whole <3956> city <4172> came out <1831> (5627) to <1519> meet <4877> Jesus <2424>: and <2532> when they saw <1492> (5631) him <846>, they besought <3870> (5656) [him] that <3704> he would depart <3327> (5632) out of <575> their <846> coasts <3725>. |
BBE | And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country. |
MESSAGE | Those who heard about it were angry about the drowned pigs. A mob formed and demanded that Jesus get out and not come back. |
NKJV | And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged [Him] to depart from their region. |
PHILIPS | Whereupon the whole town came out to meet Jesus, and as soon as they saw him implored him to leave their territory. |
RWEBSTR | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their region. |
GWV | Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory. |
NET | Then* the entire town* came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region. |
NET | 8:34 Then338 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). the entire town339 tn Or “city.” came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
Healing and Forgiving a Paralytic
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} poliv <4172> {CITY} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} eiv <1519> {TO} sunanthsin <4877> tw <3588> {MEET} ihsou <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM,} parekalesan <3870> (5656) {THEY BESOUGHT [HIM]} opwv <3704> {THAT} metabh <3327> (5632) {HE WOULD DEPART} apo <575> twn <3588> {FROM} oriwn <3725> autwn <846> {THEIR BORDERS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} upanthsin <5222> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} opwv <3704> {ADV} metabh <3327> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oriwn <3725> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} sunanthsin <4877> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} opwv <3704> {ADV} metabh <3327> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oriwn <3725> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |