TB | Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?" |
BIS | Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?" |
FAYH | Mereka berteriak kepada-Nya. "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Sekarang Engkau belum berhak menyiksa kami."
|
DRFT_WBTC | Kedua orang itu datang kepada-Nya dan berseru, "Apakah yang Engkau kehendaki dari kami, Anak Allah? Apakah Engkau datang menghukum kami sebelum waktunya?" |
TL | Maka berteriaklah kedua-duanya, katanya, "Apakah perkara kami kena-mengena dengan Engkau, hai Anak Allah? Adakah Engkau datang ke mari ini hendak menyiksakan kami dahulu daripada masanya?" |
KSI | Lalu berteriaklah mereka, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Sang Anak yang datang dari Allah? Apakah kedatangan-Mu ini untuk mengazab kami sebelum waktunya?"
|
DRFT_SB | Maka berteriaklah keduanya, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan kami, hai Anak Allah? kedatanganmu ini hendak menyiksakan kami dahulu dari pada waktunyakah?" |
BABA | Dan dia-orang bertriak-triak kata, "Hei Anak Allah, kita sama angkau apa ada terkna? sudah-kah angkau datang sini mau seksakan kita dhulu deri-pada waktu-nya?" |
KL1863 | Maka heiran, dia-orang betrejak, katanja: Hei Jesoes, Anak Allah! kita ada perkara apa sama angkau? Apa angkau dateng kamari kasih siksa sama kita sabelom waktoenja? |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja berseroelah orang itoe, katanja: Apakah perkara kami dengan dikau, hai Isa, Anak Allah. Datang kamari engkau hendak menjiksakan kamikah dehoeloe daripada masanja? |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja berterijakhlah marika 'itu, katanja: 'apatah karja kamij sertamu, hej Xisaj, 'anakh 'Allah? sudahkah kawdatang kamarij 'akan menjangsarakan kamij dihulu deri pada wakhtu? |
ENDE | Mereka berteriak katanja: Apakah urusanMu dengan kami, hai Putera Allah? Adakah Engkau datang kemari untuk menjiksa kami sebelum waktunja? |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> mereka itupun berteriak <2896>, katanya <3004>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan kami <2254>, hai Anak <5207> Allah <2316>? Adakah Engkau ke mari <2064> untuk menyiksa <928> kami <2248> sebelum <4253> waktunya <2540>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berteriaklah <2896> kedua-duanya <2400>, katanya <3004>, "Apakah <5101> perkara kami kena-mengena <2254> dengan Engkau <4671>, hai Anak <5207> Allah <2316>? Adakah Engkau datang <2064> ke mari <5602> ini hendak menyiksakan <928> kami <2248> dahulu <4253> daripada masanya <2540>?" |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), they cried out <2896> (5656), saying <3004> (5723), What <5101> have we <2254> to do with <2532> thee <4671>, Jesus <2424>, thou Son <5207> of God <2316>? art thou come <2064> (5627) hither <5602> to torment <928> (5658) us <2248> before <4253> the time <2540>? |
BBE | And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? |
MESSAGE | Seeing Jesus, the madmen screamed out, "What business do you have giving us a hard time? You're the Son of God! You weren't supposed to show up here yet!" |
NKJV | And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?" |
PHILIPS | "What have you got to do with us, you Son of God?" they screamed at him. "Have you come here to torture us before our time?" |
RWEBSTR | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come here to torment us before the time? |
GWV | They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?" |
NET | They* cried out, “Son of God, leave us alone!* Have you come here to torment us before the time?”* |
NET | 8:29 They329 tn Grk “And behold, they cried out, saying.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated. cried out, “Son of God, leave us alone!330 tn Grk “what to us and to you?” (an idiom). The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave us alone….” Have you come here to torment us before the time?”331 sn There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} ekraxan <2896> (5656) {THEY CRIED OUT,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> {WHAT} hmin <2254> {TO US} kai <2532> {AND} soi <4671> {TO THEE,} ihsou <2424> {JESUS,} uie <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD?} hlyev <2064> (5627) {ART THOU COME} wde <5602> {HERE} pro <4253> {BEFORE [THE]} kairou <2540> {TIME} basanisai <928> (5658) {TO TORMENT} hmav <2248> {US?} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} uie <5207> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hlyev <2064> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} pro <4253> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} basanisai <928> (5658) {V-AAN} hmav <2248> {P-1AP} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hlyev <2064> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} pro <4253> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} basanisai <928> (5658) {V-AAN} hmav <2248> {P-1AP} |