TB | Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang apakah Dia ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?" |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!" |
FAYH | Para murid terduduk saja di situ, heran dan takjub! "Siapakah sebenarnya Orang ini," mereka bertanya-tanya, "sehingga angin dan laut pun taat kepada-Nya?"
|
DRFT_WBTC | Mereka heran dan berkata, "Orang yang seperti apa ini? Bahkan angin ribut dan danau pun taat pada-Nya." |
TL | Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?" |
KSI | Mereka merasa heran lalu berkata, "Orang macam apa ini hingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"
|
DRFT_SB | Maka heranlah mereka itu, katanya, "Apa macam orang ini, sehingga angin dan air tasik pun menurut perintahnya?" |
BABA | Dan smoa itu orang naik hairan, dan kata, "Apa macham punya orang dia ini, sampaikan angin sama tasek pun turut prentah-nya?" |
KL1863 | Maka segala orang djadi heiran, katanja: Bagimana besar ini orang, sampe angin dan laoet toeroet parentahnja! |
KL1870 | Maka hairanlah orang itoe sakalian, katanja: Siapa garangan orang ini, maka angin dan ombak pon menoeroet perentahnja? |
DRFT_LDK | Maka hhejranlah segala 'awrang, katanja: Sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi segala 'angin dan tasik dengar 2 an 'akan dija? |
ENDE | Maka tertjenganglah orang serta berkata: Siapakah Dia ini, sehingga angin dan air tasikpun menurut perintahNja? |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> heranlah <2296> orang-orang <444> itu, katanya <3004>: "Orang apakah <4217> Dia <1510> ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> danaupun <2281> taat <5219> kepada-Nya <846>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> heranlah <2296> sekalian orang <444>, katanya <3004>, "Siapakah gerangan <4217> orang ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> laut <2281> pun menurut perintah-Nya <5219>?" |
AV# | But <1161> the men <444> marvelled <2296> (5656), saying <3004> (5723), What manner of man <4217> is <2076> (5748) this <3778>, that <3754> even <2532> the winds <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> (5719) him <846>! |
BBE | And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? |
MESSAGE | The men rubbed their eyes, astonished. "What's going on here? Wind and sea come to heel at his command!" |
NKJV | So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?" |
PHILIPS | The men were filled with astonishment and kept saying, "Whatever sort of man is thiswhy, even the winds and the waters do what he tells them!" |
RWEBSTR | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
GWV | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!" |
NET | And the men* were amazed and said,* “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”* |
NET | 8:27 And the men325 tn It is difficult to know whether ἄνθρωποι (anqrwpoi) should be translated as “men” or “people” (in a generic sense) here. At issue is whether (1) only the Twelve were with Jesus in the boat, as opposed to other disciples (cf. v. 23), and (2) whether any of those other disciples would have been women. The issue is complicated further by the parallel in Mark (4:35-41), where the author writes (4:36) that other boats accompanied them on this journey. were amazed and said,326 tn Grk “the men were amazed, saying.” The participle λέγοντες (legontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English. “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”327 sn Jesus’ authority over creation raised a question for the disciples about his identity (What sort of person is this?). This verse shows that the disciples followed Jesus even though they did not know all about him yet.
Healing the Gadarene Demoniacs
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THE} anyrwpoi <444> {MEN} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} potapov <4217> {WHAT KIND [OF MAN]} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> {THIS,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} oi <3588> {THE} anemoi <417> {WINDS} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} upakouousin <5219> (5719) {OBEY} autw <846> {HIM?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} potapov <4217> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} anemoi <417> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} autw <846> {P-DSM} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} potapov <4217> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} anemoi <417> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} |