BIS | Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini! |
TB | Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel. |
FAYH | Yesus heran mendengar kata-kata itu. Ia berpaling kepada orang banyak dan berkata, "Di seluruh Tanah Israel belum pernah Aku mendapati iman seperti ini!
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Yesus berkata kepada mereka yang mengikut Dia, "Yakinlah, Aku belum pernah menemukan iman yang sedemikian di Israel. |
TL | Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini. |
KSI | Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.
|
DRFT_SB | Apabila 'Isa menengar demikian, maka heranlah ia, lalu berkata kepada orang-orang yang mengikut dia, "Sebenarnya aku berkata padamu, belum pernah aku mendapat iman yang sedemikian, meski diantara orang Israil pun tidak. |
BABA | Bila Isa dngar, dia hairan, dan kata sama orang yang ikut dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di antara orang Isra'el pun sahya blum pernah jumpa bgini punya perchaya. |
KL1863 | Maka kapan dengar itoe Jesoes djadi heiran, dan berkata sama segala orang jang ikoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, ditengah orang Israil Akoe belom taoe mendapet pertjaja jang bagini besar. |
KL1870 | Demi didengar Isa perkataan ini maka hairanlah ija seraja katanja kapada segala orang jang mengikoet: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, di-antara orang Isjrail djoega belom pernah koedapat pertjaja jang sategoeh ini. |
DRFT_LDK | 'Adapawn serta Xisaj dengar 'itu, maka hhejranlah 'ija, dan sabdalah pada segala 'awrang jang meng`iring dija: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja. |
ENDE | Mendengar itu heranlah Jesus dan bersabda kepada orang-orang jang mengiringNja: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: kepertjajaan sebesar ini, diantara orang Israel belum pernah Kudjumpai. |
TB_ITL_DRF | Setelah Yesus <2424> mendengar <191> hal itu, heranlah Ia <2296> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka yang mengikuti-Nya <190>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> iman <4102> sebesar <5118> ini tidak pernah Aku jumpai <2147> pada <3844> seorangpun <3762> di antara <1722> orang Israel <2474>.* |
TL_ITL_DRF | Apabila didengar <191> oleh Yesus <2424> demikian, heranlah <2296> Ia sambil <2532> berkata <2036> kepada <3588> orang yang mengikut <190> Dia, "Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Di <1722> antara orang Israel <2474> pun <3762> belum pernah <3762> Aku melihat iman <4102> yang seteguh <5118> ini. |
AV# | When <1161> Jesus <2424> heard <191> (5660) [it], he marvelled <2296> (5656), and <2532> said <2036> (5627) to them that followed <190> (5723), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, I have <2147> (0) not <3761> (0) found <2147> (5627) so great <5118> faith <4102>, no, not <3761> in <1722> Israel <2474>. |
BBE | And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
MESSAGE | Taken aback, Jesus said, "I've yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works. |
NKJV | When Jesus heard [it], He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! |
PHILIPS | When Jesus heard this, he was astonished. "Believe me," he said to those who were following him, "I have never found faith like this, even in Israel! |
RWEBSTR | When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
GWV | Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel. |
NET | When* Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth,* I have not found such faith in anyone in Israel! |
NET | 8:10 When298 tn Here δέ (de) has not been translated. Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth,299 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” I have not found such faith in anyone in Israel!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> o <3588> {AND HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} toiv <3588> {TO THOSE} akolouyousin <190> (5723) {FOLLOWING,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oude <3761> {NOT EVEN} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL} tosauthn <5118> {SO GREAT} pistin <4102> {FAITH} euron <2147> (5627) {HAVE I FOUND.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} akolouyousin <190> (5723) {V-PAP-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} par <3844> {PREP} oudeni <3762> {A-DSM} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} akolouyousin <190> (5723) {V-PAP-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} |