TL_ITL_DRF | Dan <2532> janganlah <3361> membawa <1533> kami <2248> kepada <1519> pencobaan <3986>, melainkan <235> lepaskanlah <4506> kami <2248> daripada <575> yang jahat <4190>. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. |
TB | dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) |
BIS | Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)' |
FAYH | Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat. {Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.}'
|
DRFT_WBTC | Janganlah biarkan kami dicobai, tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat, [karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]' |
TL | Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. |
KSI | Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.' [Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
|
DRFT_SB | Janganlah membawa kami masuk pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.' |
BABA | Jangan-lah bawa kami masok dalam pnchoba'an, ttapi lpaskan-lah kami deri-pada yang jahat.' |
KL1863 | Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan, melainken lepasken saja dari {Mat 13:19} jang djahat. Karna Toehan jang ampoenja karadjaan, dan koewasa, dan kamoeliaan sampe salama-lamanja Amin. |
KL1870 | Dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat, karena engkaulah jang mempoenjai karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan pada salama-lamanja. Amin. |
DRFT_LDK | Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba`an, hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat. Karana 'angkaw punja karadja`an, dan kamulija`an sampej salama 2 nja, 'Amin. |
ENDE | djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan, tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> janganlah <3361> membawa <1533> kami <2248> ke dalam <1519> pencobaan <3986>, tetapi <235> lepaskanlah <4506> kami <2248> dari pada <575> yang jahat <4190>. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)* |
AV# | And <2532> lead <1533> (5661) us <2248> not <3361> into <1519> temptation <3986>, but <235> deliver <4506> (5663) us <2248> from <575> evil <4190>: For <3754> thine <4675> is <2076> (5748) the kingdom <932>, and <2532> the power <1411>, and <2532> the glory <1391>, for <1519> ever <165>. Amen <281>. |
BBE | And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. |
MESSAGE | Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes. |
NKJV | And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
PHILIPS | Keep us clear of temptation, and save us from evil. |
RWEBSTR | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
GWV | Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one. |
NET | And do not lead us into temptation,* but deliver us from the evil one.* |
NET | 6:13 And do not lead us into temptation,217 tn Or “into a time of testing.” but deliver us from the evil one.218 tc Most mss> (L W Θ 0233 Ë13 33 Ï sy sa Didache) read (though some with slight variation) ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν (“for yours is the kingdom and the power and the glory forever, amen”) here. The reading without this sentence, though, is attested by generally better witnesses (א B D Z 0170 Ë1 pc lat mae Or). The phrase was probably composed for the liturgy of the early church and most likely was based on 1 Chr 29:11-13; a scribe probably added the phrase at this point in the text for use in public scripture reading (see TCGNT 13-14). Both external and internal evidence argue for the shorter reading.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> mh <3361> {AND} eisenegkhv <1533> (5661) {LEAD NOT} hmav <2248> {US} eiv <1519> {INTO} peirasmon <3986> {TEMPTATION,} alla <235> {BUT} rusai <4506> (5663) {DELIVER} hmav <2248> {US} apo <575> tou <3588> {FROM} ponhrou <4190> {EVIL.} oti <3754> {FOR} sou <4675> {THINE} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} basileia <932> {KINGDOM} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} dunamiv <1411> {POWER} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eisenegkhv <1533> (5661) {V-AAS-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} peirasmon <3986> {N-ASM} alla <235> {CONJ} rusai <4506> (5663) {V-ADM-2S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eisenegkhv <1533> (5661) {V-AAS-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} peirasmon <3986> {N-ASM} alla <235> {CONJ} rusai <4506> (5663) {V-ADM-2S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} oti <3754> {CONJ} sou <4675> {P-2GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} dunamiv <1411> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB} |