copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 28:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> tiba-tiba <2400> Yesus <2424> pun bertemulah <5221> dengan mereka <846> itu, serta kata-Nya <3004>, "Sejahteralah <5463> kamu!" Maka <1161> datanglah <4334> perempuan <2902> itu memeluk <2902> kaki-Nya <4228>, serta <2532> menyembah <4352> Dia <846>.
TBTiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.
BISTiba-tiba Yesus datang menemui wanita-wanita itu, dan berkata, "Salam!" Lalu mereka datang mendekati Dia, kemudian memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia.
FAYHSedang mereka berlari, tiba-tiba Yesus ada di hadapan mereka! "Selamat pagi!" kata-Nya. Mereka merangkul kaki-Nya serta sujud menyembah Dia.
DRFT_WBTCTiba-tiba Yesus menjumpai mereka, dan berkata, "Salam." Mereka mendekat dan memegang kaki-Nya dan menyembah-Nya.
TLMaka tiba-tiba Yesus pun bertemulah dengan mereka itu, serta kata-Nya, "Sejahteralah kamu!" Maka datanglah perempuan itu memeluk kaki-Nya, serta menyembah Dia.
KSITiba-tiba Isa menjumpai mereka serta berkata, "Salam bagimu." Lalu perempuan-perempuan itu mendekati Isa, menyentuh kaki-Nya, serta sujud menyembah-Nya.
DRFT_SBMaka tiba-tiba 'Isa pun bertemulah dengan dia, serta berkata, "Salam kepadamu." Maka datanglah perempuan-perempuan itu menjabat kakinya, serta menyembah dia.
BABADan itu juga Isa jumpa dia-orang, dan kata, "Slamat-lah." Dan dia-orang datang dkat pegang kaki-nya, dan berlutut dpan dia.
KL1863Maka semantara dia-orang berdjalan maoe kasih kabar sama moeridnja, lihat, {Mar 16:9; Yoh 20:14} Jesoes bertemoe sama dia-orang, katanja: Essalam aleikoem! Maka dia-orang dateng deket dan peloek sama kakinja serta sembah-soedjoed sama Toehan.
KL1870Adapon semantara mareka-itoe berdjalan hendak memberi tahoe kapada moerid-moeridnja, hairan, maka bertemoelah Isa dengan dia seraja katanja: Assalam alaikoem! Maka datanglah mareka-itoe memeloek kakinja serta soedjoed menjembah dia.
DRFT_LDK'Adapawn 'apabila parampuwan 'itu pergi 'akan memberita pada murid 2 nja, maka bahuwa sasonggohnja Xisaj sudah bertemuw dengan marika 'itu, sabdanja; 'elsalam xalejkoma: maka berdatanglah marika 'itu memegang kaduwa kakinja, dan sombahlah sudjud padanja.
ENDETetapi Jesus sendiri datang menemui mereka, serta berkata: Salam bagiMu. Mereka mendekatiNja dan memeluk kakiNja sambil menjembah sudjud.
TB_ITL_DRFTiba-tiba Yesus <2424> berjumpa <5221> dengan mereka <846> dan berkata <3004>: /"Salam bagimu <5463>."* Mereka mendekati-Nya <4334> dan memeluk <2902> kaki-Nya <846> <4228> serta <2532> menyembah-Nya <4352> <846>.
AV#And <1161> as <5613> they went <4198> (5711) to tell <518> (5658) his <846> disciples <3101>, <2532> behold <2400> (5628), Jesus <2424> met <528> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), All hail <5463> (5720). And <1161> they came <4334> (5631) and held <2902> (5656) him <846> by the feet <4228>, and <2532> worshipped <4352> (5656) him <846>.
BBEAnd on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
MESSAGEThen Jesus met them, stopping them in their tracks. "Good morning!" he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him.
NKJVAnd as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
PHILIPSBut quite suddenly, Jesus stood before them in their path, and said, "Peace be with you!" and they went forward to meet him, and clasping his feet, worshipped him.
RWEBSTRAnd as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
GWVSuddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet.
NETBut* Jesus met them, saying, “Greetings!” They* came to him, held on to his feet and worshiped him.
NET28:9 But1511 Jesus met them, saying, “Greetings!” They1512 came to him, held on to his feet and worshiped him.
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> de <1161> {BUT AS} eporeuonto <4198> (5711) {THEY WERE GOING} apaggeilai <518> (5658) toiv <3588> {TO TELL [IT]} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} kai <2532> {ALSO} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD,} ihsouv <2424> {JESUS} aphnthsen <528> (5656) {MET} autaiv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} cairete <5463> (5720) ai <3588> {HAIL!} de <1161> {AND THEY} proselyousai <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} ekrathsan <2902> (5656) {SEIZED HOLD OF} autou <846> touv <3588> {HIS} podav <4228> {FEET,} kai <2532> {AND} prosekunhsan <4352> (5656) {WORSHIPPED} autw <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ihsouv <2424> {N-NSM} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} cairete <5463> (5720) {V-PAM-2P} ai <3588> {T-NPF} de <1161> {CONJ} proselyousai <4334> (5631) {V-2AAP-NPF} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} aphnthsen <528> (5656) {V-AAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} cairete <5463> (5720) {V-PAM-2P} ai <3588> {T-NPF} de <1161> {CONJ} proselyousai <4334> (5631) {V-2AAP-NPF} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran