copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 28:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMaka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jangan <3361> takut <5399>. Pergi <5217> dan katakanlah <518> kepada saudara-saudara-Ku <80> <3450>, supaya <2443> mereka pergi <565> ke <1519> Galilea <1056>, dan di sanalah <2546> mereka akan melihat <3700> Aku <3165>."*
TBMaka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."
BIS"Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku."
FAYHLalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut! Pergilah dan beritahukan kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea dan menjumpai Aku di sana."
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut. Suruhlah saudara-saudara-Ku pergi ke Galilea. Mereka akan melihat Aku di sana."
TLLalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku."
KSISabda Isa kepada mereka, "Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku."
DRFT_SBLalu kata 'Isa kepadanya, "Janganlah kamu takut: pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudaraku, bahwa hendaklah ia pergi ke-Galilea, maka disanalah ia akan melihat aku."
BABAKmdian Isa kata sama dia-orang, "Jangan takot: pergi khabarkan sama sahya punya sudara-sudara, suroh dia-orang pergi Galil, dan di sana dia-orang nanti tengok sahya."
KL1863Koetika itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Djangan takoet; pergilah, kasih kabar sama soedarakoe, sopaja dia-orang pergi di Galilea, maka {Kis 1:3; 13:31; 1Ko 15:5} disana dia-orang nanti melihat Akoe.
KL1870Laloe sabda Isa kapadanja: Djangan kamoe takoet; pergilah memberi tahoe ini kapada segala saoedarakoe, soepaja mareka-itoe pergi ka Galilea, maka disana kelak mareka-itoe akan berdjoempa dengan akoe.
DRFT_LDKTatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djanganlah kamu takot, pergilah, beritalah pada sudara 2 laki 2, sopaja 'ija pergi berdjalan ka-DJalila, maka disana marika 'itu 'akan melihat 'aku.
ENDEJesus berkata kepada mereka: Djangan takut, pergilah dan katakan kepada saudara-saudaraKu supaja mereka pergi ke Galilea; disana mereka akan melihat Aku.
TL_ITL_DRFLalu <5119> sabda <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Janganlah <3361> kamu takut <5399>! Pergilah <5217> kamu memberi tahu <518> kepada saudara-saudara-Ku <80>, supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> Galilea <1056>, di sanalah <2546> kelak mereka itu melihat <3700> Aku <3165>."
AV#Then <5119> said <3004> (5719) Jesus <2424> unto them <846>, Be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5737): go <565> (5632) tell <518> (5657) my <3450> brethren <80> that <2443> they go <5217> (5720) into <1519> Galilee <1056>, and there <2546> shall they see <3700> (5695) me <3165>.
BBEThen said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
MESSAGEJesus said, "You're holding on to me for dear life! Don't be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I'll meet them there."
NKJVThen Jesus said to them, "Do not be afraid. Go [and] tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."
PHILIPSThen Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go off now into Galilee and they shall see me there."
RWEBSTRThen said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
GWVThen Jesus said to them, "Don't be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."
NETThen Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
NET28:10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”

The Guards’ Report

BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {SAYS} autaiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> mh <3361> {JESUS,} fobeisye <5399> (5737) {FEAR NOT:} upagete <5217> (5720) {GO,} apaggeilate <518> (5657) toiv <3588> {TELL} adelfoiv <80> mou <3450> {MY BRETHREN} ina <2443> {THAT} apelywsin <565> (5632) {THEY GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE,} kakei <2546> {AND THERE} me <3165> {ME} oqontai <3700> (5695) {SHALL THEY SEE.}
WHtote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} apelywsin <565> (5632) {V-2AAS-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} me <3165> {P-1AS} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P}
TRtote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autaiv <846> {P-DPF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} apelywsin <565> (5632) {V-2AAS-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} me <3165> {P-1AS} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran