TB | lalu membaringkannya di dalam kuburnya yang baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah ia. |
BIS | Lalu ia meletakkan jenazah Yesus di dalam kuburan kepunyaannya sendiri yang dibuat di dalam sebuah bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu, lalu pergi. |
FAYH | serta meletakkannya di kubur miliknya sendiri yang masih baru, yang dibuat di dalam bukit batu. Sebelum pergi, digulingkannya sebuah batu besar untuk menutupi pintu kubur itu.
|
DRFT_WBTC | Kemudian dia meletakkannya dalam kubur yang baru, yang telah digalinya pada bukit batu. Kemudian dia menggulingkan batu yang besar untuk menutup pintu kubur itu lalu pergi. |
TL | Lalu ditaruhnya ke dalam kuburnya sendiri yang baharu, yang sudah dipahatnya di dalam batu; maka digolekkannya sebuah batu besar pada pintu kubur itu, lalu pergi. |
KSI | Selanjutnya ia membaringkan jenazah itu dalam makam baru kepunyaannya sendiri yang digali pada bukit batu. Digulingkannya sebuah batu besar ke pintu makam itu, lalu ia pulang.
|
DRFT_SB | maka ditaruhnya dalam kuburnya sendiri yang baharu, yang sudah dipahatkan dalam batu; maka digolekkannya sebuah batu besar kepintu kubur itu, lalu pulanglah ia. |
BABA | dan taroh dalam kubor-nya sndiri yang bharu, yang dia sudah pahatkan dalam batu gunong: dan bila dia sudah golekkan satu batu yang bsar di pintu kubor itu, dia jalan pergi. |
KL1863 | {Mar 15:46; Luk 22:53} Dan dia tanamken itoe dalem koeboernja jang baroe, jang soedah dia pahatken dalem goenoeng-batoe; maka habis dia goelingken satoe batoe besar dimoeka pintoe-koeboer, lantas dia pergi. |
KL1870 | Laloe dimasoekkannja kadalam koeboernja jang beharoe, jang dipahatnja dalam goenoeng batoe; satelah digoelingkannja saboewah batoe besar kapintoe koeboer itoe poelanglah ija. |
DRFT_LDK | Lalu detarohnja dija 'itu didalam karametnja jang baharu, jang telah depahatkannja didalam sawatu batu karang: dan satelah sudah degulingnja sabowah batu besar kahadapan pintu karamet 'itu, maka pergilah 'ija berdjalan. |
ENDE | lalu dibaringkanNja dalam makamnja sendiri jang masih baru jang dipahatnja dalam bukit batu. Setelah itu digolekkannja sebuah batu besar kedepan pintu makam, lalu pergi. |
TB_ITL_DRF | lalu membaringkannya <5087> di dalam <1722> kuburnya <3419> yang baru <2537>, yang digalinya <2998> di dalam <1722> bukit batu <4073>, dan <2532> sesudah menggulingkan <4351> sebuah batu <3037> besar <3173> ke pintu <2374> kubur <3419> itu, pergilah <565> ia. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> ditaruhnya <5087> ke dalam <1722> kuburnya <3419> sendiri yang baharu <2537>, yang <3739> sudah dipahatnya <2998> di <1722> dalam batu <4073>; maka <2532> digolekkannya <4351> sebuah batu <3037> besar <3173> pada pintu <2374> kubur <3419> itu, lalu pergi <565>. |
AV# | And <2532> laid <5087> (5656) it <846> in <1722> his own <846> new <2537> tomb <3419>, which <3739> he had hewn out <2998> (5656) in <1722> the rock <4073>: and <2532> he rolled <4351> (5660) a great <3173> stone <3037> to the door <2374> of the sepulchre <3419>, and departed <565> (5627). |
BBE | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
MESSAGE | put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off. |
NKJV | and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. |
PHILIPS | and placed it in his own new tomb which had been hewn out of the rock. Then he rolled a large stone to the doorway of the tomb and went away. |
RWEBSTR | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
GWV | Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away. |
NET | and placed it* in his own new tomb that he had cut in the rock.* Then he rolled a great stone across the entrance* of the tomb and went away. |
NET | 27:60 and placed it1492 tc ‡ αὐτό (auto, “it”) is found after ἔθηκεν (eqhken, “placed”) in the majority of witnesses, including many important ones, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is read by א L Θ Ë13 33 892 pc). Regardless of which reading is original (though with a slight preference for the shorter reading), English style requires the pronoun. NA27 includes αὐτό here, no doubt due to the overwhelming external attestation. in his own new tomb that he had cut in the rock.1493 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25). Then he rolled a great stone across the entrance1494 tn Or “to the door,” “against the door.” of the tomb and went away.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eyhken <5087> (5656) {PLACED} auto <846> {IT} en <1722> tw <3588> {IN} kainw <2537> autou <846> {HIS NEW} mnhmeiw <3419> {TOMB} o <3739> {WHICH} elatomhsen <2998> (5656) {HE HAD HEWN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} petra <4073> {ROCK;} kai <2532> {AND} proskulisav <4351> (5660) {HAVING ROLLED} liyon <3037> {A STONE} megan <3173> {GREAT} th <3588> {TO THE} yura <2374> {DOOR} tou <3588> {OF THE} mnhmeiou <3419> {TOMB} aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} kainw <2537> {A-DSN} autou <846> {P-GSM} mnhmeiw <3419> {N-DSN} o <3739> {R-ASN} elatomhsen <2998> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} petra <4073> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} proskulisav <4351> (5660) {V-AAP-NSM} liyon <3037> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} kainw <2537> {A-DSN} autou <846> {P-GSM} mnhmeiw <3419> {N-DSN} o <3739> {R-ASN} elatomhsen <2998> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} petra <4073> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} proskulisav <4351> (5660) {V-AAP-NSM} liyon <3037> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} th <3588> {T-DSF} yura <2374> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |