copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 26:55
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka pada <1722> <1565> ketika <5610> itu juga kata <2036> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> itu, "Kamu keluar <1831> seolah-olah <5613> melawan <1909> penyamunkah <3027> dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586> hendak menangkap <4815> Aku <3165>? Setiap-tiap <2596> hari <2250> Aku duduk <2516> mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, dan <2532> tiada <3756> juga kamu menangkap <2902> Aku <3165>.
TBPada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.
BISLalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku!
FAYHKemudian Yesus bertanya kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini perampok sehingga untuk menangkap Aku kalian harus mempersenjatai diri dengan pedang dan pentung? Setiap hari Aku mengajar di Bait Allah. Mengapa pada waktu itu kalian tidak menangkap Aku?
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat? Setiap hari Aku duduk mengajar di pelataran Bait, tetapi kamu tidak menangkap Aku.
TLMaka pada ketika itu juga kata Yesus kepada orang banyak itu, "Kamu keluar seolah-olah melawan penyamunkah dengan berpedang dan berbelantan hendak menangkap Aku? Setiap-tiap hari Aku duduk mengajar di dalam Bait Allah, dan tiada juga kamu menangkap Aku.
KSISaat itu juga bersabdalah Isa kepada orang banyak itu, "Mengapa kamu datang seperti hendak me-nangkap penyamun? Karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, padahal setiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.
DRFT_SBMaka pada waktu itu juga kata 'Isa kepada orang banyak itu, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat supaya mengangkap aku? Maka sehari-hari duduk mengajar dalam ka'bah, tiada juga kamu menangkap aku.
BABAItu jam Isa kata sama orang-orang-banyak, "Ada-kah kamu kluar sperti mau mlawan orang pnyamon, dngan pdang sama tongkat mau tangkap sahya? Hari-hari sahya sudah dudok mngajar dalam ka'abah, dan kamu t'ada tangkap sahya.
KL1863Koetika itoe djoega Jesoes berkata sama itoe orang banjak: Kamoe soedah kaloewar boewat menangkap Akoe, saperti kamoe maoe melawan satoe orang begal sama pedang dan kajoe; saben hari Akoe soedah doedoek ditengah-tengah kamoe mengadjar dalem kabah, maka tidak kamoe tangkap sama Akoe;
KL1870Maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang banjak: Bahwa kamoe soedah kaloewar sa'olah-olah hendak menangkap penjamoen dengan membawa pedang dan kajoe akan menangkap akoe! Pada tiap-tiap hari adalah akoe doedoek dengan kamoe serta mengadjar dalam roemah Allah, maka tidak kamoe tangkap akoe!
DRFT_LDKPada djam 'itu djuga bersabdalah Xisaj pada segala raxijet 'itu, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon kamu sudah kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, 'akan memegang 'aku: saharij 2 dudokhlah 'aku sama kamu, sambil meng`adjar didalam kaxbah, maka sudah tijada kamu menangkap 'aku.
ENDELalu Ia bersabda kepada gerombolan itu: Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku seolah-olah melawan seorang penjamun. Setiap hari Aku duduk mengadjar dalam kenisah, dan tiada kamu menangkap Aku.
TB_ITL_DRFPada saat <5610> itu Yesus <2424> berkata <2036> kepada orang banyak <3793>: /"Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> untuk menangkap <4815> Aku <3165>? Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku duduk <2516> mengajar <1321> di <1722> Bait <2411> Allah, dan <2532> kamu tidak <3756> menangkap <2902> Aku <3165>.*
AV#In <1722> that same <1565> hour <5610> said <2036> (5627) Jesus <2424> to the multitudes <3793>, Are ye come out <1831> (5627) as <5613> against <1909> a thief <3027> with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586> for to take <4815> (5629) me <3165>? I sat <2516> (5711) daily <2250> <2596> with <4314> you <5209> teaching <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>, and <2532> ye laid <2902> (0) no <3756> hold <2902> (5656) on me <3165>.
BBEIn that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
MESSAGEThen Jesus addressed the mob: "What is this--coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
NKJVIn that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
PHILIPSAnd then Jesus spoke to the crowds around him: "So you've come out with your swords and stoves to capture me like a bandit, have you? Day after day I sat teaching in the Temple and you never laid a finger on me.
RWEBSTRIn that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
GWVAt that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then.
NETAt that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?* Day after day I sat teaching in the temple courts, yet* you did not arrest me.
NET26:55 At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?1360 Day after day I sat teaching in the temple courts, yet1361 you did not arrest me.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} wra <5610> {HOUR} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} wv <5613> {AS} epi <1909> {AGAINST} lhsthn <3027> {A ROBBER} exhlyete <1831> (5627) {ARE YE COME OUT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES} sullabein <4815> (5629) {TO TAKE} me <3165> kay <2596> {ME?} hmeran <2250> {DAILY} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} ekayezomhn <2516> (5711) {I SAT} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} ekrathsate <2902> (5656) {YE DID NOT SEIZE} me <3165> {ME.}
WHen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} ekayezomhn <2516> (5711) {V-INI-1S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ekrathsate <2902> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS}
TRen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ekayezomhn <2516> (5711) {V-INI-1S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ekrathsate <2902> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran