TB | Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." | BIS | Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku." | FAYH | Sedang mereka makan, Yesus mengambil sepotong roti, memberkatinya, memecah-mecahkannya serta membagikannya kepada para murid sambil berkata, "Ambil dan makanlah roti ini, karena inilah tubuh-Ku."
| DRFT_WBTC | Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti. Yesus mengucapkan syukur atas roti itu dan kemudian memecahkannya. Ia memberikan roti itu kepada murid-murid, kata-Nya, "Ambillah roti ini dan makanlah. Roti ini adalah tubuh-Ku." | TL | Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya serta diberikan-Nya kepada murid-murid itu sambil berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." | KSI | Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Ia mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya serta bersabda, "Ambil dan makanlah, inilah tubuh-Ku!"
| DRFT_SB | Tengah mereka itu makan, maka 'Isa mengambil roti itu; diberikannya pada murid-murid, katanya, "Ambillah, makan olehmu; inilah tubuhku." | BABA | Dan waktu dia-orang ada makan, Isa ambil roti, minta berkat, dan pchahkan; habis itu, dia kasi sama murid-murid, dan kata, "Ambil, makan: ini-lah badan sahya." | KL1863 | {Mar 14:22; Luk 22:19; 1Ko 11:28} Maka sedeng dia-orang makan Jesoes ambil rotinja, dan habis memberkati dia, Toehan petjah-petjahken dan kasih dia sama moeridnja, katanja: Ambil, makan, inilah badankoe. | KL1870 | Maka tengah mareka-itoe makan di-ambil Isa akan roti, satelah soedah diberkatinja dipetjah-petjahkannja laloe diberikannja kapada moerid-moeridnja, katanja: Ambillah, makan olihmoe, bahwa inilah toeboehkoe. | DRFT_LDK | Bermula samantara marika 'itu 'adalah santap, maka Xisaj sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja, dan sabdalah; 'ambillah, santaplah, 'itu djuga 'ada tubohku. | ENDE | Dan tengah mereka makan, Jesus mengambil roti, memberkatinja, memetjahkannja, lalu mengundjukkannja kepada murid-murid seraja bersabda: Terimalah, dan makanlah, inilah TubuhKu. | TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika mereka sedang makan <2068>, Yesus <2424> mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, memecah-mecahkannya <2806> lalu <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> dan berkata <2036>: /"Ambillah <2983>, makanlah <5315>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>."* | TL_ITL_DRF | Sementara mereka itu makan <2068>, diambil <2983> oleh Yesus <2424> roti <740> dan <2532> diberkati-Nya <2127>, lalu dipecah-pecahkan-Nya <2806> serta <2532> diberikan-Nya <1325> kepada murid-murid <3101> itu sambil berkata <2036>, "Ambillah <2983>, makanlah <5315>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>." | AV# | And <1161> as they <846> were eating <2068> (5723), Jesus <2424> took <2983> (5631) bread <740>, and <2532> blessed <2127> (5660) [it], and brake <2806> (5656) [it], and <2532> gave <1325> (5707) [it] to the disciples <3101>, and <2532> said <2036> (5627), Take <2983> (5628), eat <5315> (5628); this <5124> is <2076> (5748) my <3450> body <4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks} | BBE | And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. | MESSAGE | During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body. | NKJV | And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke [it], and gave [it] to the disciples and said, "Take, eat; this is My body." | PHILIPS | In the middle of the meal Jesus took a loaf and after blessing it he broke it into pieces and gave it to the disciples. "Take and eat this," he said, "it is my body." | RWEBSTR | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and broke [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | GWV | While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, "Take this, and eat it. This is my body." | NET | While* they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.” | NET | 26:26 While1329 tn Here δέ (de) has not been translated. they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | esyiontwn <2068> (5723) de <1161> autwn <846> {AND AS THEY WERE EATING,} labwn <2983> (5631) o <3588> {HAVING TAKEN} ihsouv <2424> {JESUS} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD,} kai <2532> {AND} euloghsav <2127> (5660) {HAVING BLESSED,} eklasen <2806> (5656) {BROKE} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) {GAVE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} labete <2983> (5628) {TAKE,} fagete <5315> (5628) {EAT;} touto <5124> {THIS} estin <2076> (5748) to <3588> {IS} swma <4983> mou <3450> {MY BODY.} | WH | esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} fagete <5315> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} | TR | esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} fagete <5315> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} |
|