copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 26:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'"
TBJawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku."
FAYHYesus menjawab, "Pergilah ke dalam kota kepada Tuan Anu dan katakan kepadanya, 'Guru kami berkata: waktu-Ku sudah sampai dan Aku akan mengadakan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'"
DRFT_WBTCYesus berkata, "Pergilah ke kota kepada orang yang Kukenal. Katakan kepadanya bahwa Guru berpesan, 'Waktu sudah tiba. Aku akan merayakan Paskah bersama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'"
TLMaka kata Yesus, "Pergilah kamu ke dalam negeri kepada si anu itu, katakanlah kepadanya, yaitu: Kata Guru demikian: Ajal-Ku sudah dekat; maka di dalam rumahmu Aku hendak makan Pasah beserta dengan murid-murid-Ku."
KSISabda Isa, "Pergilah ke kota. Di sana temuilah si Anu dan katakan kepadanya, 'Sabda Guru: Waktu-Ku sudah hampir tiba, dan di rumahmulah Aku hendak makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku.' "
DRFT_SBMaka kata 'Isa, "Pergilah kamu kedalam negeri kepada si anu, katakanlah kepadanya, 'Kata Guru, "Sudah hampirlah ajalku; maka dalam rumahmu aku hendak makan Paskha beserta dengan murid-muridku."'"
BABADan Isa kata, "Masok negri, pergi sama satu orang, dan kata sama dia, 'Guru bilang, "Sudah dkat sahya punya waktu; sahya makan Paska dalam angkau punya rumah sama-sama sahya punya murid-murid."'"
KL1863Maka kata Toehan: Pergi di kota sama satoe orang anoe dan bilang sama dia: kata Goeroe: Waktoekoe ada deket, akoe serta moerid-moeridkoe maoe makan paska diroemahmoe.
KL1870Maka sahoet Isa: Pergilah kamoe, masoek kadalam negari mendapatkan sa'orang anoe, katakanlah kapadanja: Kata goeroe, bahwa soedah hampirlah adjalkoe, maka dalam roemahmoe djoega akoe hendak makan pasah serta dengan moerid-moeridkoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija, pergilah kamu masokh negerij kapada sa`awrang 'anuw, dan katakanlah padanja: guruw bersabda, 'adjalku sudah sampej, didalam rumahmu 'aku hendakh memegang Fasahh serta dengan murid 2 ku.
ENDEJesus mendjawab: Pergilah kekota kepada si anu; katakan kepadanja: Guru berpesan: waktuKu hampir tiba; dalam rumahmu Aku hendak makan Paska bersama dengan para muridKu.
TB_ITL_DRFJawab <2036> Yesus: /"Pergilah <5217> ke <1519> kota <4172> kepada <4314> si Anu <1170> dan <2532> katakan <2036> kepadanya <846>: Pesan <3004> Guru <1320>: waktu-Ku <2540> <3450> hampir tiba <1451>; di dalam <4314> rumahmulah <4571> Aku mau merayakan <4160> Paskah <3957> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> <3450>."*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> dalam negeri <4172> kepada <4314> si <3588> anu <1170> itu, katakanlah <2036> kepadanya <846>, yaitu: Kata <2036> Guru <1320> demikian <3004>: Ajal-Ku <2540> <3450> sudah dekat <1451>; maka di dalam rumahmu Aku hendak makan Pasah <3957> beserta <3326> dengan murid-murid-Ku <3101>."
AV#And <1161> he said <2036> (5627), Go <5217> (5720) into <1519> the city <4172> to <4314> such a man <1170>, and <2532> say <2036> (5628) unto him <846>, The Master <1320> saith <3004> (5719), My <3450> time <2540> is <2076> (5748) at hand <1451>; I will keep <4160> (5719) the passover <3957> at <4314> thy house <4571> with <3326> my <3450> disciples <3101>.
BBEAnd he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
MESSAGEHe said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
NKJVAnd He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, `The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples."'"
PHILIPS"Go into the city," Jesus replied, "to a certain man there and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover with my disciples at your house."'"
RWEBSTRAnd he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
GWVHe said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
NETHe* said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
NET26:18 He1316 said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} prov <4314> ton <3588> {UNTO} deina <1170> {SUCH A ONE,} kai <2532> {AND} eipate <2036> (5628) {SAY} autw <846> {TO HIM,} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER} legei <3004> (5719) o <3588> {SAYS,} kairov <2540> mou <3450> {MY TIME} egguv <1451> {NEAR} estin <2076> (5748) {IS;} prov <4314> {WITH} se <4571> {THEE} poiw <4160> (5719) {I WILL KEEP} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> mou <3450> {MY DISCIPLES.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} deina <1170> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} deina <1170> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran