TL_ITL_DRF | Pada hari yang pertama <4413> daripada hari raya roti yang tiada beragi <106>, datanglah <4334> murid-murid <3101> itu kepada Yesus <2424>, katanya <3004>, "Ke manakah <4226> Tuhan suka <2309> kami menyediakan <2090> bagi Tuhan <4671> makanan <5315> Pasah <3957>?" |
TB | Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" |
BIS | Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?" |
FAYH | Pada hari pertama dari Perayaan Roti Tidak Beragi para murid datang kepada Yesus dan bertanya, "Di mana kita akan mengadakan perjamuan Paskah?"
|
DRFT_WBTC | Pada hari pertama perayaan Roti Tidak Beragi, murid-murid Yesus datang kepada-Nya. dan berkata, "Di mana Engkau inginkan kami mempersiapkan makanan Paskah untuk-Mu?" |
TL | Pada hari yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, datanglah murid-murid itu kepada Yesus, katanya, "Ke manakah Tuhan suka kami menyediakan bagi Tuhan makanan Pasah?" |
KSI | Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, datanglah para pengikut Isa kepada-Nya dan berkata, "Ya Junjungan, tempat manakah yang Engkau kehendaki supaya kami mempersiapkan makan Paskah bagi-Mu?"
|
DRFT_SB | Maka pada hari yang pertama dari pada hari raja roti yang tiada beragi, datanglah murid-murid itu kepada 'Isa, katanya, "Dimanakah kehendak Rabbi kami bersiap bagi Rabbi supaya memakan Paskha?" |
BABA | Pada hari yang nombor satu deri-pada hari-bsar makan roti yang ta'ragi, murid-murid datang sama Isa, dan kata, "Di mana Tuhan mau kita siapkan kerna Tuhan spaya makan Paska?" |
KL1863 | {Mar 14:12; Luk 22:7} Maka pada hari jang sakali, kapan {Kel 12:17} tidak terpake ragi, moeridnja dateng sama Jesoes dan berkata: Dimanatah Toehan maoe jang kita-orang sediaken bagi Toehan, boewat makan paska? |
KL1870 | ARAKIAN, maka pada hari jang pertama daripada hari-raja roti jang tidak beragi, datanglah moerid-moeridnja kapada Isa seraja katanja: Dimana toewan kahendaki hamba sadiakan bagai toewan akan makan pasah? |
DRFT_LDK | Bermula pada harij jang pertama deri pada masa raja fathir, maka berdatanglah murid 2 kapada Xisaj, dan sombahlah padanja: dimanatah 'angkaw hendakh kamij sadijakan bagimu persantapan Fasahh? |
ENDE | Pada hari pertama makan roti-tak-beragi, murid-murid mendapatkan Jesus, dan bertanja: Dimana Engkau kehendaki kami sediakan perdjamuan Paska bagiMu? |
TB_ITL_DRF | Pada hari pertama <4413> dari hari raya Roti Tidak Beragi <106> datanglah <4334> murid-murid <3101> Yesus <2424> kepada-Nya dan berkata <3004>: "Di mana <4226> Engkau kehendaki <2309> kami mempersiapkan <2090> perjamuan <5315> Paskah <3957> bagi-Mu <4671>?" |
AV# | Now <1161> the first <4413> [day] of the [feast of] unleavened bread <106> the disciples <3101> came <4334> (5656) to Jesus <2424>, saying <3004> (5723) unto him <846>, Where <4226> wilt thou <2309> (5719) that we prepare <2090> (5661) for thee <4671> to eat <5315> (5629) the passover <3957>? |
BBE | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? |
MESSAGE | On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?" |
NKJV | Now on the first [day] of the [Feast of] the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?" |
PHILIPS | On the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus with the question, "Where do you want us to make our preparations for you to eat the Passover?" |
RWEBSTR | Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
GWV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?" |
NET | Now on the first day of the feast of* Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said,* “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”* |
NET | 26:17 Now on the first day of the feast of1313 tn The words “the feast of” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said,1314 tn Grk “the disciples came to Jesus, saying.” The participle λέγοντες (legontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English. “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”1315 sn This required getting a suitable lamb and finding lodging in Jerusalem where the meal could be eaten. The population of the city swelled during the feast, so lodging could be difficult to find. The Passover was celebrated each year in commemoration of the Israelites’ deliverance from Egypt; thus it was a feast celebrating redemption (see Exod 12). The Passover lamb was roasted and eaten after sunset in a family group of at least ten people (m. Pesahim 7.13). People ate the meal while reclining (see the note on table in 26:20). It included, besides the lamb, unleavened bread and bitter herbs as a reminder of Israel’s bitter affliction at the hands of the Egyptians. Four cups of wine mixed with water were also used for the meal. For a further description of the meal and the significance of the wine cups, see E. Ferguson, Backgrounds of Early Christianity, 523-24.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> de <1161> {NOW ON THE} prwth <4413> twn <3588> {FIRST [DAY]} azumwn <106> {OF UNLEAVENED [BREAD]} proshlyon <4334> (5656) {CAME} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> tw <3588> {DISCIPLES} ihsou <2424> {TO JESUS,} legontev <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} pou <4226> {WHERE} yeleiv <2309> (5719) {WILT THOU [THAT]} etoimaswmen <2090> (5661) {WE SHOULD PREPARE} soi <4671> {FOR THEE} fagein <5315> (5629) {TO EAT} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER?} |
WH | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} prwth <4413> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pou <4226> {PRT-I} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} etoimaswmen <2090> (5661) {V-AAS-1P} soi <4671> {P-2DS} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |
TR | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} prwth <4413> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} etoimaswmen <2090> (5661) {V-AAS-1P} soi <4671> {P-2DS} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |