TL | Maka jawab tuannya, serta berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat dan malas, sudah engkau ketahui, bahwa aku menuai di tempat yang tiada aku tabur dan mengumpulkan di tempat yang tiada aku hamburkan; |
TB | Maka jawab tuannya itu: Hai kamu, hamba yang jahat dan malas, jadi kamu sudah tahu, bahwa aku menuai di tempat di mana aku tidak menabur dan memungut dari tempat di mana aku tidak menanam? |
BIS | 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih? |
FAYH | "Tetapi tuannya menjawab, 'Hai, hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku akan mengambil keuntunganmu.
|
DRFT_WBTC | "Jawab tuan itu kepadanya, 'Engkau hamba yang jahat dan malas. Engkau tahu bahwa aku memetik buah di tempat yang tidak aku tanami. Dan engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak aku menabur benih. |
KSI | Jawab tuan itu kepadanya, 'Hai hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak pernah aku taburi dan mengumpulkan sesuatu di tempat yang tidak pernah aku tebari.
|
DRFT_SB | Maka jawab tuannya, serta berkata kepadanya, 'Hai hamba yang jahat lagi malas, sudah engkau tahu bahwa aku menuai ditempat yang tiada aku taburi, dan mengumpul ditempat yang tiada aku hamburi: |
BABA | Ttapi dia punya tuan jawab, kata sama dia, 'Hei hamba yang jahat dan malas, sudah pun angkau tahu sahya mnuai di mana sahya t'ada mnabur, dan kumpol di mana sahya t'ada tebar; |
KL1863 | Tetapi toewannja menjaoet dan berkata sama dia: Hei hamba jang djahat dan males! angkau taoe jang Akoe potong ditempat tidak akoe sebar, dan koempoelken ditempat tidak akoe siram. |
KL1870 | Tetapi sahoet toewannja, katanja: Hai hamba jang djahat dan malas, tahoelah engkau akan hal akoe menjabit di tempat jang tidak koetaboeri dan mengoempoelkan di tempat jang tidak koehamboer apa-apa. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah Tuwannja, dan sabdalah padanja: hej hamba jang djahat dan malas, sudahlah kawtahu, bahuwa 'aku meng`atam dimana sudah tijada 'aku menabor, dan kompolkan deri mana sudah tijada 'aku menghambur. |
ENDE | Maka tuan itu mendjawab serta berkata kepadanja: Hai, hamba djahat dan malas! Djadi engkau tahu bahwa aku hendak menuai ditempat tiada kutaburi dan mengumpulkan ditempat tiada kuhamburi? |
TB_ITL_DRF | /Maka <1161> jawab <611> tuannya <2962> itu: Hai kamu, hamba <1401> yang jahat <4190> dan <2532> malas <3636>, jadi kamu sudah tahu <1492>, bahwa <3754> aku menuai <2325> di tempat di mana <3699> aku <4687> tidak <3756> menabur <4687> dan <2532> memungut <4863> dari tempat di mana <3606> aku <1287> tidak <3756> menanam <1287>?* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> tuannya <2962>, serta berkata <2036> kepadanya <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190> dan <2532> malas <3636>, sudah engkau ketahui <1492>, bahwa <3754> aku menuai <2325> di tempat <3699> yang tiada <3756> aku tabur <4687> dan <2532> mengumpulkan <4863> di tempat <3606> yang tiada <3756> aku hamburkan <1287>; |
AV# | <1161> His <846> lord <2962> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him <846>, [Thou] wicked <4190> and <2532> slothful <3636> servant <1401>, thou knewest <1492> (5715) that <3754> I reap <2325> (5719) where <3699> I sowed <4687> (5656) not <3756>, and <2532> gather <4863> (5719) where <3606> I have <1287> (0) not <3756> strawed <1287> (5656): |
BBE | But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, |
MESSAGE | "The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least? |
NKJV | "But his lord answered and said to him, `You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed. |
PHILIPS | "'You are a wicked, lazy servant!' his master told him. 'You say you knew that I reap where I never sowed and collect where I never laid out? |
RWEBSTR | His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: |
GWV | "His master responded, 'You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven't planted and gather where I haven't scattered, |
NET | But his master answered,* ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter? |
NET | 25:26 But his master answered,1275 tn Grk “But answering, his master said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} de <1161> o <3588> {AND} kuriov <2962> autou <846> {HIS LORD} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ponhre <4190> {WICKED} doule <1401> {BONDMAN} kai <2532> {AND} oknhre <3636> {SLOTHFUL,} hdeiv <1492> (5715) {THOU KNEWEST} oti <3754> {THAT} yerizw <2325> (5719) {I REAP} opou <3699> ouk <3756> {WHERE} espeira <4687> (5656) {I SOWED NOT,} kai <2532> {AND} sunagw <4863> (5719) {GATHER} oyen <3606> ou <3756> {WHENCE} dieskorpisa <1287> (5656) {I SCATTERED NOT;} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} oknhre <3636> {A-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} yerizw <2325> (5719) {V-PAI-1S} opou <3699> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} sunagw <4863> (5719) {V-PAI-1S} oyen <3606> {ADV} ou <3756> {PRT-N} dieskorpisa <1287> (5656) {V-AAI-1S} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ponhre <4190> {A-VSM} doule <1401> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} oknhre <3636> {A-VSM} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} oti <3754> {CONJ} yerizw <2325> (5719) {V-PAI-1S} opou <3699> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} espeira <4687> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} sunagw <4863> (5719) {V-PAI-1S} oyen <3606> {ADV} ou <3756> {PRT-N} dieskorpisa <1287> (5656) {V-AAI-1S} |