copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/dan <2532> orang yang sedang di <1722> ladang <68> janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440> <846>.*
TBdan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.
BISOrang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
FAYHYang ada di ladang janganlah pulang dahulu untuk mengambil pakaian.
DRFT_WBTCJika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
TLdan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
KSIdan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
DRFT_SBdan lagi orang yang diladangnya, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya.
BABAdan orang yang ada di ladang, jangan dia pulang ambil baju-nya.
KL1863Dan jang ada disawah, djangan balik kembali boewat ambil pakejannja.
KL1870Danlagi barang-siapa jang dibendang, djangan ija poelang hendak mengambil pakaijannja.
DRFT_LDKDan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejan 2 nja.
ENDEjang ada diladang djanganlah pulang kerumah mengambil pakaiannja.
TL_ITL_DRFdan <2532> lagi orang yang di <1722> ladangnya <68>, janganlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaiannya <2440>.
AV#<2532> Neither <3361> let him which is in <1722> the field <68> return <1994> (5657) back <3694> to take <142> (5658) his <846> clothes <2440>.
BBEAnd let not him who is in the field go back to get his coat.
MESSAGEif you're out in the field, don't go back and get your coat.
NKJV"And let him who is in the field not go back to get his clothes.
PHILIPSa man at work in the fields must not go back home to fetch his clothes.
RWEBSTRNeither let him who is in the field return back to take his clothes.
GWVThose who are in the field should not turn back to get their coats.
NETand the one in the field must not turn back to get his cloak.
NET24:18 and the one in the field must not turn back to get his cloak.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} o <3588> {HE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} agrw <68> mh <3361> {FIELD} epistreqatw <1994> (5657) {LET HIM NOT RETURN} opisw <3694> {BACK} arai <142> (5658) ta <3588> {TO TAKE} imatia <2440> {GARMENTS} autou <846> {HIS.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} agrw <68> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} agrw <68> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran