copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/"Jadi <3767> apabila <3752> kamu melihat <1492> Pembinasa keji <946> berdiri <2476> di <1722> tempat <5117> kudus <40>, menurut firman yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396> Daniel <1158>* --para pembaca <314> hendaklah memperhatikannya <3539>--
TB"Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Daniel--para pembaca hendaklah memperhatikannya--
BIS"Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)
FAYH"Jadi, jika kalian melihat si Pembinasa keji, yang diberitakan oleh Nabi Daniel, ada di tempat suci (Tentu para pembaca tahu apa yang dimaksudkan),
DRFT_WBTCNabi Daniel telah mengatakan tentang 'Hal yang jahat yang menghancurkan.' Kamu akan melihat hal itu di Bait Suci. Setiap orang yang membaca kitab Daniel harus mengerti artinya.
TLSebab itu, apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat kudus, seperti yang disabdakan oleh Nabi Daniel (siapa yang membaca, camkanlah hal itu),
KSI"Sebab itu apabila kamu melihat Pembinasa Keji berdiri di tempat kudus, sesuai dengan Firman yang telah disampaikan Allah kepada Nabi Danial -- hendaklah para pembaca memperhatikannya --
DRFT_SB"Sebab itu apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu berdiri ditempat kudus, menurut perkataan nabi Daniel (maka hendaklah orang yang membaca ingat baik-baik),
BABA"Sbab itu, bila kamu tengok itu kbnchian yang bawa binasa berdiri di tmpat suchi, sperti perkata'an nabi Dani'el (biar-lah orang yang bacha ingat baik-baik),
KL1863{Mar 13:14; Luk 21:20} Dari itoe, kaloe kamoe melihat haram karoesakan, jang dikataken nabi {Dan 9:27} Daniel, berdiri ditempat jang soetji (orang jang membatja itoe bijar inget!).
KL1870Maka apabila kamoe melihat kangerian kabinasaan, saperti jang diseboet olih nabi Daniel, terdiri di tempat jang soetji (adapon orang jang membatja itoe hendaklah ditjamkannja),
DRFT_LDK'Apabila kalakh kamu 'akan melihat makruhat jang berbinasa, jang telah tersebut 'awleh Danijejl Nabij 'itu berdirij dalam dajirat bejtu-'lmukhadas (sijapa jang membatja 'itu, hendakhlah 'ija meng`ejling.)
ENDEDjadi, apabila kamu melihat perkosaan jang ngeri ditempat kudus, seperti telah dinjatakan oleh nabi Daniel, hai pembatja, perhatikanlah:
TL_ITL_DRFSebab itu, apabila <3752> kamu melihat <1492> kebencian <946> yang mendatangkan kebinasaan <2050> itu terdiri <2476> di <1722> tempat <5117> kudus <40>, seperti yang disabdakan <4483> oleh <1223> Nabi <4396> Daniel <1158> (siapa yang membaca <314>, camkanlah <3539> hal itu),
AV#When <3752> ye therefore <3767> shall see <1492> (5632) the abomination <946> of desolation <2050>, spoken of <4483> (5685) by <1223> Daniel <1158> the prophet <4396>, stand <2476> (5756) (5625) <2476> (5761) in <1722> the holy <40> place <5117>, (whoso readeth <314> (5723), let him understand <3539> (5720):)
BBEWhen, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
MESSAGE"But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you've read Daniel, you'll know what I'm talking about.
NKJV"Therefore when you see the `abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
PHILIPS"When the time comes, then, that you see the 'abomination of desolation' prophesied by Daniel 'standing in the sacred place'the reader should note this
RWEBSTRWhen therefore ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand:)
GWV"The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note),
NET“So when you see the abomination of desolation* – spoken about by Daniel the prophet – standing in the holy place (let the reader understand),
NET24:15 “So when you see the abomination of desolation1202 – spoken about by Daniel the prophet – standing in the holy place (let the reader understand),
BHSSTR
LXXM
IGNTotan <3752> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} idhte <1492> (5632) {YE SHALL SEE} to <3588> {THE} bdelugma <946> thv <3588> {ABOMINATION} erhmwsewv <2050> {OF DESOLATION,} to <3588> {WHICH} rhyen <4483> (5685) {WAS SPOKEN OF} dia <1223> {BY} danihl <1158> {DANIEL} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET,} estov <2476> (5756) {STANDING} en <1722> {IN [THE]} topw <5117> {PLACE} agiw <40> {HOLY} o <3588> {(HE WHO} anaginwskwn <314> (5723) {READS} noeitw <3539> (5720) {LET HIM UNDERSTAND),}
WHotan <3752> {CONJ} oun <3767> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} bdelugma <946> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} erhmwsewv <2050> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-ASN} dia <1223> {PREP} danihl <1158> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} estov <2476> (5756) {V-2RAP-ASN} en <1722> {PREP} topw <5117> {N-DSM} agiw <40> {A-DSM} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} noeitw <3539> (5720) {V-PAM-3S}
TRotan <3752> {CONJ} oun <3767> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} bdelugma <946> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} erhmwsewv <2050> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-ASN} dia <1223> {PREP} danihl <1158> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} estov <2476> (5756) {V-2RAP-ASN} en <1722> {PREP} topw <5117> {N-DSM} agiw <40> {A-DSM} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} noeitw <3539> (5720) {V-PAM-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran