copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSesudah itu <2532> Yesus <2424> keluar <1831> dari <575> Bait Allah <2411>, lalu pergi <4198>. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> dan menunjuk <1925> kepada bangunan-bangunan <3619> Bait Allah <2411>.
TBSesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.
BISKetika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu.
FAYHKETIKA Yesus meninggalkan halaman Bait Allah, murid-murid-Nya menghampiri dan mengajak Dia melihat-lihat bangunan Bait Allah itu.
DRFT_WBTCYesus meninggalkan pelataran Bait. Ketika Yesus sedang berjalan, murid-murid-Nya datang kepada-Nya serta menunjukkan bangunan Bait kepada-Nya.
TLMaka keluarlah Yesus dari dalam Bait Allah lalu pergi; maka datanglah murid-murid-Nya menunjukkan kepada-Nya bangunan Bait Allah.
KSIKemudian keluarlah Isa dari Bait Allah lalu pergi. Setelah itu para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke arah bangunan-bangunan Bait Allah.
DRFT_SBMaka keluarlah 'Isa dari ka'bah, lalu berjalan; maka datanglah murid-muridnya hendak menunjukkan bangunan ka'bah padanya.
BABADan bila Isa sudah kluar deri ka'abah, dan ada berjalan, murid-murid-nya datang sama dia mau tunjokkan smoa bangunan ka'abah.
KL1863Maka {Mar 13:1; Luk 21:6} Jesoes kaloewar dari kabah; lantas moerid-moeridnja dateng sama Toehan boewat toendjoek sama Dia segala gedong-gedong kabah.
KL1870KALAKIAN maka kaloewarlah Isa dari dalam roemah Allah laloe pergi: Maka datanglah moerid-moeridnja menoendjoek kapadanja segala perboewatan roemah itoe.
DRFT_LDKSabermula maka kaluwarlah Xisaj deri dalam kaxbah, dan pergilah berdjalan: maka berdatanglah murid 2 nja menondjokh padanja segala per`usahan kaxbah 'itu.
ENDESesudah itu Jesus keluar dari kenisah dan pergi. Lalu datanglah murid-muridNja dan menundjuk kepadaNja segala bangunan-bangunan kenisah.
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluarlah <1831> Yesus <2424> dari <575> dalam Bait <2411> Allah lalu pergi <4198>; maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> menunjukkan <1925> kepada-Nya <846> bangunan <3619> Bait <2411> Allah.
AV#And <2532> Jesus <2424> went out <1831> (5631), and departed <4198> (5711) from <575> the temple <2411>: and <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) to [him] for to shew <1925> (5658) him <846> the buildings <3619> of the temple <2411>.
BBEAnd Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
MESSAGEJesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was.
NKJVThen Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
PHILIPSTHEN Jesus went out of the Temple and was walking away when his disciples came up and drew his attention to its buildings.
RWEBSTRAnd Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple.
GWVAs Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings.
NETNow* as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.*
NET24:1 Now1180 as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.1181
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) o <3588> {GOING FORTH} ihsouv <2424> {JESUS} eporeueto <4198> (5711) {WENT AWAY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} proshlyon <4334> (5656) oi <3588> {CAME TO [HIM]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} epideixai <1925> (5658) {TO POINT OUT} autw <846> {TO HIM} tav <3588> {THE} oikodomav <3619> {BUILDINGS} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> {TEMPLE.}
WHkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} tav <3588> {T-APF} oikodomav <3619> {N-APF} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN}
TRkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} tav <3588> {T-APF} oikodomav <3619> {N-APF} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran