copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 23:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.
BISMereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.
FAYHMereka membebani kalian dengan tuntutan-tuntutan yang sangat berat, sedangkan mereka sendiri sama sekali tidak mau memenuhinya.
DRFT_WBTCMereka memberikan peraturan yang berat kepada orang. Mereka berusaha supaya orang mematuhi semua peraturan itu, tetapi mereka sendiri tidak berusaha mengikutinya.
TLMaka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.
KSIMereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.
DRFT_SBMaka tanggungan yang berat dan yang susah dipikul itu diikatkannya dan diletakannya diatas bahu orang; tetapi ia sendiri tiada mau menggerakkan dia dengan jarinya.
BABATtapi dia-orang ikatkan tanggongan yang brat dan yang susah pikul punya, dan ltakkan atas orang punya bahu; ttapi dia-orang sndiri ta'mau kasi grak itu tanggongan dngan satu jari-nya skali pun.
KL1863{Yes 10:1; Luk 11:46; Kis 15:10} Karna dia-orang iket moewatan jang brat dan soesah dipikoel, dia moewatken itoe di-atas poendak orang; tetapi dia-orang sendiri tidak maoe merabah itoe sama djarinja djoega.
KL1870Karena mareka-itoe mengikat tanggoengan jang berat dan soekar ditanggoeng, diletakkannja di-atas bahoe orang, tetapi mareka-itoe sendiri tamaoe menjentoeh akandia dengan djarinja djoea.
DRFT_LDKKarana marika 'itu meng`ikat tanggongan 2 jang barat dan sukar 'akan depikol, dan memowat 'itu di`atas bahu 2 manusija: tetapi dengan djarinja tijada marika 'itu mawu mendjamah dija 'itu.
ENDEMereka memberkas beban-beban berat, hampir tak terpikul, dan memuatkannja diatas bahu orang, tetapi mereka sendiri dengan djaripun tak mau menjentuhnja.
TB_ITL_DRF/Mereka mengikat <1195> beban-beban <5413> berat <926>, lalu <2532> meletakkannya <2007> di atas <1909> bahu <5606> orang <444>, tetapi <1161> mereka sendiri tidak <3756> mau <2309> menyentuhnya <1147> <2795> <846>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> diikatkannya <1195> tanggungan <5413> yang berat <926> dan <2532> yang sukar dipikul, lalu meletakkan <2007> di atas <1909> bahu <5606> orang <444>, tetapi <1161> mereka itu sendiri dengan jarinya <1147> pun tiada <3756> mau <2309> menggerakkan <2795> dia <846>.
AV#For <1063> they bind <1195> (5719) heavy <926> burdens <5413> and <2532> grievous to be borne <1419>, and <2532> lay <2007> (5719) [them] on <1909> men's <444> shoulders <5606>; but <1161> they [themselves] will <2309> (5719) not <3756> move <2795> (5658) them <846> with one of their <846> fingers <1147>.
BBEThey make hard laws and put great weights on menís backs; but they themselves will not put a finger to them.
MESSAGE"Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help.
NKJV"For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
PHILIPSThey pile up backbreaking burdens and lay them on other men's shouldersyet they themselves will not raise a finger to move them.
RWEBSTRFor they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
GWVThey make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.
NETThey* tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
NET23:4 They1133 tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
BHSSTR
LXXM
IGNTdesmeuousin <1195> (5719) {THEY BIND} gar <1063> {FOR} fortia <5413> {BURDENS} barea <926> {HEAVY} kai <2532> {AND} dusbastakta <1419> {HARD TO BEAR,} kai <2532> {AND} epitiyeasin <2007> (5719) {LAY [THEM]} epi <1909> {ON} touv <3588> {THE} wmouv <5606> twn <3588> {SHOULDERS} anyrwpwn <444> tw <3588> {OF MEN,} de <1161> {BUT WITH} daktulw <1147> autwn <846> ou <3756> {THEIR OWN FINGER} yelousin <2309> (5719) {THEY WILL NOT} kinhsai <2795> (5658) {MOVE} auta <846> {THEM.}
WHdesmeuousin <1195> (5719) {V-PAI-3P} de <1161> {CONJ} fortia <5413> {N-APN} barea <926> {A-APN} kai <2532> {CONJ} epitiyeasin <2007> (5719) {V-PAI-3P-ATT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} wmouv <5606> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} autoi <846> {P-NPM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} autwn <846> {P-GPM} ou <3756> {PRT-N} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} kinhsai <2795> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN}
TRdesmeuousin <1195> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} fortia <5413> {N-APN} barea <926> {A-APN} kai <2532> {CONJ} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} epitiyeasin <2007> (5719) {V-PAI-3P-ATT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} wmouv <5606> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} daktulw <1147> {N-DSM} autwn <846> {P-GPM} ou <3756> {PRT-N} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} kinhsai <2795> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran