copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 23:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBdan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.
BISDan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'
FAYH(23-29)
DRFT_WBTCKamu berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami, pasti kami tidak ikut membunuh para nabi.'
TLLalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.
KSIlalu kamu berkata, 'Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.'
DRFT_SBlalu katamu, 'Jikalau kami ini telah ada pada zaman nenek moyang kami, tiadalah kami menyertai orang-orang yang menumpahkan darah nabi-nabi itu.'
BABAdan kamu kata, 'Katakan kita sudah hidop pada jman nenek-moyang kita, tntu kita t'ada turut dia-orang tumpahkan darah nabi-nabi.'
KL1863Dan kamoe berkata: tjoba kita-orang soedah hidoep pada temponja nenek-mojang kita, soenggoeh kita-orang tidak toeroet toempahken darahnja itoe nabi-nabi.
KL1870Seraja katamoe: Djikalau kiranja ada kami pada tatkala zaman nenek-mojang kami, nistjaja tidak kami sahabat dengan mareka-itoe dalam menoempahkan darah segala nabi itoe.
DRFT_LDKDan kamu berkata: djikalaw kamij sudah 'ada garang pada harij 2 bapa 2 kamij, nistjaja tijada 'adalah kamij sakutuw 2 nja pada tompah darah Nabij 2.
ENDEserta berkata: Seandainja kami hidup dizaman nenek mojang, tentu tiadalah kami ikut serta membunuh nabi-nabi itu.
TB_ITL_DRF/dan <2532> berkata <3004>: Jika <1487> kami hidup <1510> di <1722> zaman <2250> nenek moyang <3962> kita <2257>, tentulah kami <1510> tidak <3756> ikut <2844> dengan mereka <846> dalam <1722> pembunuhan <129> nabi-nabi <4396> itu.*
TL_ITL_DRFLalu <2532> katamu <3004>: Jikalau <1487> kami sudah ada <1510> pada <1722> zaman <2250> nenek <3962> moyang kami <2257>, niscaya <302> tiadalah <3756> kami bersekutu <2844> dengan orang yang menumpahkan <1722> darah <129> nabi-nabi <4396>.
AV#And <2532> say <3004> (5719), If <1487> we had been <2258> (5713) in <1722> the days <2250> of our <2257> fathers <3962>, we would <302> not <3756> have been <2258> (5713) partakers <2844> with them <846> in <1722> the blood <129> of the prophets <4396>.
BBEIf we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
MESSAGEAnd you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.
NKJV"and say, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
PHILIPSand then say, 'If we had lived in the times of our ancestors we should never have joined in the killing of the prophets.'
RWEBSTRAnd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
GWVThen you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
NETAnd you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors,* we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
NET23:30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors,1164 we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legete <3004> (5719) {YE SAY,} ei <1487> {IF} hmen <2258> (5713) {WE HAD BEEN} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} hmeraiv <2250> twn <3588> {DAYS} paterwn <3962> hmwn <2257> ouk <3756> an <302> {OF OUR FATHERS} hmen <2258> (5713) {WE WOULD NOT HAVE BEEN} koinwnoi <2844> {PARTAKERS} autwn <846> {WITH THEM} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} twn <3588> {OF THE} profhtwn <4396> {PROPHETS.}
WHkai <2532> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ei <1487> {COND} hmeya <1510> (5713) {V-IXI-1P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmeya <1510> (5713) {V-IXI-1P} autwn <846> {P-GPM} koinwnoi <2844> {A-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ei <1487> {COND} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} koinwnoi <2844> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran