copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 22:46
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya.
TBTidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.
FAYHMereka tidak dapat menjawab. Dan setelah itu tidak ada seorang pun yang berani bertanya lagi kepada-Nya.
DRFT_WBTCTidak ada seorang pun yang dapat menjawab Yesus. Dan sejak hari itu, mereka tidak berani bertanya tentang apa pun kepada-Nya untuk mencoba menjebak-Nya.
TLMaka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi.
KSITidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
DRFT_SBMaka seorang pun tiada boleh menjawab sepatah kata pun kepadanya, dan dari pada hari itu juga seorang pun tiada berani bertanya lagi.
BABASatu orang pun t'ada boleh jawab sama Isa satu patah pun, dan deri itu hari satu orang pun t'ada brani tanya dia apa-apa lagi.
KL1863Maka trada satoe orang jang bisa menjaoet sama Toehan satoe perkataan, dan moelai dari itoe hari djoega trada satoe orang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.
KL1870Maka sapatah kata pon tadapat disahoet kapadanja olih sa'orang djoeapon; maka daripada hari itoelah sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia lagi.
DRFT_LDKMaka barang sa`awrang pawn tijadakah sampat menjahut padanja sapatah kata: dan deri pada harij 'itu djuga barang sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi.
ENDEDan tak seorangpun dapat mendjawab kepadaNja: dan sedjak ketika itu tak seorangpun berani bersoal kepadaNja lagi.
TB_ITL_DRFTidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> menjawab-Nya <611>, dan sejak <575> hari <2250> itu <1565> tidak ada <3765> seorangpun <5100> juga yang berani <5111> menanyakan <1905> sesuatu kepada-Nya <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> seorang pun <3762> tiada dapat <1410> menyahut <611> sepatah <3056> kata pun kepada-Nya, dan daripada <575> hari <2250> itu <1565> juga seorang <5100> pun tiada <3761> berani <5111> menyoal <1905> Dia <846> lagi <3765>.
AV#And <2532> no man <3762> was able <1410> (5711) to answer <611> (5677) him <846> a word <3056>, neither <3761> durst <5111> (5656) any <5100> [man] from <575> that <1565> day <2250> forth ask <1905> (5658) him <846> any more <3765> [questions].
BBEAnd no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
MESSAGEThat stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
NKJVAnd no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
PHILIPSNobody was able to answer this and from that day on no one dared to ask him any further questions.
RWEBSTRAnd no man was able to answer him a word, neither dared any [man] from that day forth ask him any more [questions].
GWVNo one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.
NETNo one* was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
NET22:46 No one1128 was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

Seven Woes

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} edunato <1410> (5711) {WAS ABLE} autw <846> {HIM} apokriyhnai <611> (5677) {TO ANSWER} logon <3056> {A WORD} oude <3761> {NOR} etolmhsen <5111> (5656) {DARED} tiv <5100> {ANYONE} ap <575> {FROM} ekeinhv <1565> thv <3588> {THAT} hmerav <2250> {DAY} eperwthsai <1905> (5658) {TO QUESTION} auton <846> {HIM} ouketi <3765> {ANY MORE (LIT. NO MORE).}
WHkai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} apokriyhnai <611> (5677) {V-AON} autw <846> {P-DSM} logon <3056> {N-ASM} oude <3761> {ADV} etolmhsen <5111> (5656) {V-AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ouketi <3765> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} autw <846> {P-DSM} apokriyhnai <611> (5677) {V-AON} logon <3056> {N-ASM} oude <3761> {ADV} etolmhsen <5111> (5656) {V-AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ouketi <3765> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran