TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala mereka itu mencari <2212> jalan hendak menangkap <2902> Dia, datanglah takut <5399> mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak <3793> itu menilik <1893> Dia <846> seorang nabi <4396>. |
TB | Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi. |
BIS | Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi. |
FAYH | mereka ingin menyingkirkan Dia, tetapi mereka takut berbuat demikian, karena orang banyak menerima Yesus sebagai nabi.
|
DRFT_WBTC | Mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Semua orang percaya bahwa Yesus adalah nabi. |
TL | Maka tatkala mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, datanglah takut mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak itu menilik Dia seorang nabi. |
KSI | Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap-Nya, tetapi mereka takut kepada orang banyak yang menganggap Isa sebagai nabi.
|
DRFT_SB | Maka apabila mereka itu mencari jalan hendak menangkap dia, takutlah ia akan orang banyak, karena orang banyak itu membilangkan 'Isa seorang nabi adanya. |
BABA | Ttapi bila dia-orang choba mau tangkap sama Isa, dia-orang takot orang-banyak, sbab smoa orang bilangkan dia satu nabi. |
KL1863 | Serta semantara tjari akal maoe tangkap sama Toehan, dia-orang takoet sama orang banjak, karna ini orang kiraken Toehan {Luk 7:16; Yoh 7:40} satoe nabi. |
KL1870 | Maka hendak ditangkapnja akan Isa, tetapi takoetlah mareka-itoe akan orang banjak, karena pada perasaan orang banjak Isa sa'orang nabi. |
DRFT_LDK | Maka sedang marika 'itu suka menangkap dija, takotlah 'ija deri pada raxijet, 'awleh karana marika 'itu membilanglah dija 'akan Nabij. |
ENDE | Lalu mereka berniat menangkapNja, tetapi mereka takut akan rakjat jang memandang Dia sebagai nabi. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> mereka berusaha <2212> untuk menangkap <2902> Dia, tetapi mereka takut <5399> kepada orang banyak <3793>, karena orang banyak itu menganggap <2192> Dia nabi <4396>. |
AV# | But <2532> when they sought <2212> (5723) to lay hands <2902> (5658) on him <846>, they feared <5399> (5675) the multitude <3793>, because <1894> they took <2192> (5707) him <846> for <5613> a prophet <4396>. |
BBE | And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. |
MESSAGE | They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God. |
NKJV | But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet. |
PHILIPS | They longed to get their hands on him, but they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet. |
RWEBSTR | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet. |
GWV | They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet. |
NET | They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds* regarded him as a prophet. |
NET | 21:46 They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds1070 tn Grk “they”; the referent (the crowds) has been specified in the translation for clarity. Both previous occurrences of “they” in this verse refer to the chief priests and the Pharisees. regarded him as a prophet.
The Parable of the Wedding Banquet
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} auton <846> {HIM} krathsai <2902> (5658) {TO LAY HOLD OF,} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY FEARED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} epeidh <1894> {BECAUSE} wv <5613> {AS} profhthn <4396> {A PROPHET} auton <846> {HIM} eicon <2192> (5707) {THEY HELD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} epei <1893> {CONJ} eiv <1519> {PREP} profhthn <4396> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} epeidh <1894> {CONJ} wv <5613> {ADV} profhthn <4396> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} |