copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 21:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBaptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?
TBDari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
BISYohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
FAYH"Apakah Yohanes Pembaptis utusan Allah atau bukan?" Mereka lalu membicarakan hal itu di antara mereka sendiri. "Jika kita mengatakan 'Utusan Allah', tentu Ia akan menanyakan mengapa kita tidak mempercayai apa yang dikatakan Yohanes.
DRFT_WBTCKatakan pada-Ku, "Apakah baptisan Yohanes berasal dari surga atau dari manusia?" Mereka membicarakan pertanyaan Yesus, dan berkata satu sama lain, "Jika kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari surga, Ia akan menjawab: Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?
KSIDari manakah asalnya permandian Yahya? Dari surga atau dari manusia?" Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan 'dari surga,' maka Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'
DRFT_SBAdapun pembaptisan Yahya itu dari manakah? dari surgakah, atau dari manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita berkata,'Dari surga,'niscaya ia akan berkata pada kita,'Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?'
BABAYahya punya baptisan itu deri mana? deri shorga-kah atau deri-pada manusia?" Dan dia-orang bichara satu sama lain, kata, "Kalau kita bilang 'Deri shorga,' dia nanti kata sama kita, 'Kalau bgitu, knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?'
KL1863Permandiannja Johannes itoe dari mana? Dari sorga, atawa dari manoesia? Maka dia-orang timbang dalem hatinja, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga; dia nanti bertanja sama kita-orang: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia?
KL1870Adapon baptisan Jahja itoe dari mana? dari sorgakah ataw dari manoesiakah? Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kita katakan dari sorga, nistjaja sahoetnja kelak: Apa sebab maka tidak kamoe pertjaja akandia?
DRFT_LDKPermandijan Jahhja deri mana 'adanja? deri pada sawrgakah, 'ataw deri pada manusijakah? maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, maka 'ija 'akan berkata pada kamij, karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija?
ENDEDari manakah permandian Joanes? dari surga atau dari manusia? Merekapun timbang-menimbang serta berkata sama sendirinja:
TB_ITL_DRF/Dari manakah <4159> baptisan <908> Yohanes <2491>? Dari <1537> sorga <3772> atau <2228> dari <1537> manusia <444>?"* Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046> kepada kita <2254>: Kalau begitu <3767>, mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846>?
TL_ITL_DRFBaptisan <908> Yahya <2491> itu, dari manakah <4159>? Dari <1537> surgakah <3772>, atau <2228> daripada <1537> manusiakah <444>?" Maka <1161> berbicaralah <1260> mereka itu sama sendirinya <1438>, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> surga <3772>, niscaya kata-Nya <2046> kepada kita <2254>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia <846>?
AV#The baptism <908> of John <2491>, whence <4159> was it <2258> (5713)? from <1537> heaven <3772>, or <2228> of <1537> men <444>? And <1161> they reasoned <1260> (5711) with <3844> themselves <1438>, saying <3004> (5723), If <1437> we shall say <2036> (5632), From <1537> heaven <3772>; he will say <2046> (5692) unto us <2254>, Why <1302> did ye <4100> (0) not <3756> then <3767> believe <4100> (5656) him <846>?
BBEThe baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
MESSAGEAbout the baptism of John--who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
NKJV"The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say to us, `Why then did you not believe him?'
PHILIPSJohn's baptism, now, did it come from Heaven or was it purely human?" At this they began arguing among themselves, "If we say, 'It came from Heaven',he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'
RWEBSTRThe baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
GWVDid John's right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask us, 'Then why didn't you believe him?'
NETWhere did John’s baptism come from? From heaven or from people?”* They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
NET21:25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?”1037 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
BHSSTR
LXXM
IGNTto <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} iwannou <2491> {OF JOHN,} poyen <4159> {WHENCE} hn <2258> (5713) {WAS IT?} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} h <2228> {OR} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> oi <3588> {MEN?} de <1161> {AND THEY} dielogizonto <1260> (5711) {REASONED} par <3844> {WITH} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY,} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY} hmin <2254> {TO US,} diati <1302> {WHY} oun <3767> ouk <3756> {THEN} episteusate <4100> (5656) {DID YE NOT BELIEVE} autw <846> {HIM?}
WHto <3588> {T-NSN} baptisma <908> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} iwannou <2491> {N-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM}
TRto <3588> {T-NSN} baptisma <908> {N-NSN} iwannou <2491> {N-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} par <3844> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran