copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 21:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yesus pun meninggalkan <2641> mereka <846> itu, serta keluar <1854> dari negeri <4172> itu pergi ke <1519> Baitani <963>, lalu <2532> bermalam <835> di situ <1563>.
TBLalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.
BISKemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.
FAYHKemudian Ia kembali ke Betania dan bermalam di tempat itu.
DRFT_WBTCKemudian Dia meninggalkan mereka, keluar dari kota itu, dan pergi ke Betania. Ia bermalam di sana.
TLMaka Yesus pun meninggalkan mereka itu, serta keluar dari negeri itu pergi ke Baitani, lalu bermalam di situ.
KSISetelah mengatakan hal itu Isa meninggalkan mereka lalu pergi menuju ke Bait Ani untuk bermalam di sana.
DRFT_SBMaka 'Isa pun meninggalkan mereka itu, lalu keluar dari negeri, pergi ke-Bait'Ani, maka bermalamlah ia disitu.
BABADan Isa tinggalkan dia-orang, dan kluar deri negri, pergi di Bait-Ani, dan tumpang di situ.
KL1863Maka Toehan meninggalken dia-orang, dan kaloewar dari kota pergi di Bethania, lantas bermalam disana.
KL1870Maka ditinggalkan Isa akan mareka-itoe dan kaloewarlah ija dari dalam negari, laloe pergi ka Baitani dan bermalam disana.
DRFT_LDKMaka 'ija pawn meninggalkan marika 'itu, dan pergi kaluwar deri dalam negerij 'itu kapada Bejt Xanja, dan bermalam disana.
ENDELalu Ia meninggalkan mereka dan berangkat ke Betania, dan bermalam disitu.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Ia meninggalkan <2641> mereka dan pergi <1831> ke luar <1854> kota <4172> ke <1519> Betania <963> dan <2532> bermalam <835> di situ <1563>.
AV#And <2532> he left <2641> (5631) them <846>, and went <1831> (5627) out of <1854> the city <4172> into <1519> Bethany <963>; and <2532> he lodged <835> (5675) there <1563>.
BBEAnd he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
MESSAGEFed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
NKJVThen He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
PHILIPSAnd he turned on his heel and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
RWEBSTRAnd he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
GWVHe left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
NETAnd leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
NET21:17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

The Withered Fig Tree

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} katalipwn <2641> (5631) {HAVING LEFT} autouv <846> {THEM} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT} exw <1854> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} eiv <1519> {TO} bhyanian <963> {BETHANY,} kai <2532> {AND} hulisyh <835> (5675) {PASSED THE NIGHT} ekei <1563> {THERE.}
WHkai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hulisyh <835> (5675) {V-AOI-3S} ekei <1563> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hulisyh <835> (5675) {V-AOI-3S} ekei <1563> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran