BIS | Lalu datanglah pekerja-pekerja yang mulai bekerja dari pukul lima petang. Mereka masing-masing menerima satu uang perak. |
TB | Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira-kira pukul lima dan mereka menerima masing-masing satu dinar. |
FAYH | Ketika orang-orang yang mulai bekerja pada jam lima petang dibayar, masing-masing menerima satu dinar.
|
DRFT_WBTC | "Para pekerja yang masuk jam lima datang mengambil upahnya. Setiap pekerja mendapat satu keping uang perak. |
TL | Apabila datang orang yang baharu masuk pada pukul lima petang, tiap-tiap orang itu menerima satu dinar. |
KSI | Lalu datanglah para pekerja yang masuk pukul lima petang, dan masing-masing menerima upah satu dinar.
|
DRFT_SB | Maka datanglah orang yang masuk pukul lima petang itu, diterimanya seorang sedinar. |
BABA | Dan bila orang yang sudah masok pukol lima ptang datang, dia-orang masing-masing trima satu dinar. |
KL1863 | Maka kapan dateng itoe orang jang masoek kerdja pada poekoel sablas, masing-masing dapet satoe dinar. |
KL1870 | Satelah datang orang jang beharoe masoek bekerdja pada poekoel lima petang, diperolihnja sa'orang satoe dinar. |
DRFT_LDK | Dan demi datang 'awrang jang baharu bakardja pada djam jang kasabelas, maka tarimalah masing 2 sa`awrang sawatu dinar. |
ENDE | Maka datanglah mereka jang masuk terkemudian itu, dan mereka diberikan sedenar seorang. |
TB_ITL_DRF | /Maka <1161> datanglah <2064> mereka yang mulai bekerja kira-kira <4012> pukul <5610> lima <1734> dan mereka menerima <2983> masing-masing <303> satu dinar <1220>.* |
TL_ITL_DRF | Apabila datang <2064> orang yang baharu masuk pada <5610> pukul <4012> lima <1734> petang <5610>, tiap-tiap <303> orang itu menerima <303> menerima <2983> satu dinar <1220>. |
AV# | And <2532> when they came <2064> (5631) that [were hired] about <4012> the eleventh <1734> hour <5610>, they received <2983> (5627) every man <303> a penny <1220>. |
BBE | And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
MESSAGE | "Those hired at five o'clock came up and were each given a dollar. |
NKJV | "And when those came who [were hired] about the eleventh hour, they each received a denarius. |
PHILIPS | So those who were engaged at five o'clock came up and each man received a silver coin. |
RWEBSTR | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. |
GWV | "Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day's wages. |
NET | When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.* |
NET | 20:9 When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.964 tn Grk “each received a denarius.” See the note on the phrase “standard wage” in v. 2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} oi <3588> {THOSE [HIRED]} peri <4012> {ABOUT} thn <3588> {THE} endekathn <1734> {ELEVENTH} wran <5610> {HOUR} elabon <2983> (5627) {THEY RECEIVED} ana <303> {EACH} dhnarion <1220> {A DENARIUS.} |
WH | elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} peri <4012> {PREP} thn <3588> {T-ASF} endekathn <1734> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} ana <303> {PREP} dhnarion <1220> {N-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} peri <4012> {PREP} thn <3588> {T-ASF} endekathn <1734> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} ana <303> {PREP} dhnarion <1220> {N-ASN} |